Porównanie tłumaczeń Pwt 14:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Również świni, bo choć ma rozdzielone kopyto, to nie przeżuwa* – będzie dla was nieczysta. Ich mięsa (zatem) jeść nie będziecie, nie będziecie też dotykać ich padliny.[*to nie przeżuwa, וְלֹא גֵרָה : w PS: choć ma rozszczepioną racicę kopyta, to miazgi nie przeżuwa, hbr. יָגּור וְׁשֹסַע ׁשֶסַעּפַרְסָה וְהּוא גֵרָה לאֹ , por. 30 11:7; w G również wersja dłuższa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Podobnie ze świnią; ma wprawdzie rozdzielone kopyto, lecz nie jest przeżuwaczem — będzie dla was nieczysta. Ich mięsa zatem jeść nie będziecie i nie będziecie dotykać ich padliny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także świni, bo choć ma kopyto rozdzielone, nie przeżuwa; będzie dla was nieczysta. Ich mięsa nie będziecie jeść i ich padliny nie będziecie dotykać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także świnia, choć ma kopyto rozdwojone, ale iż nie przeżuwa, nieczysta wam będzie; mięsa ich jeść nie będziecie, i ścierwu się ich nie dotkniecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Świnia też, że dzieli kopyto, a nie przeżuwa, nieczysta będzie. Mięsa ich jeść nie będziecie a ścierwu się nie dotkniecie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wieprz, ponieważ ma rozdzielone kopyto, lecz nie przeżuwa, jest nieczysty, mięsa jego jeść nie będziecie i padliny jego się nie dotkniecie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Także i świnia, choć ma kopyto rozszczepione, ale ponieważ nie przeżuwa, będzie wam nieczysta. Jej mięsa jeść nie będziecie ani jej padliny nie będziecie się dotykać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Także wieprz jest dla was nieczysty, bo chociaż ma rozdzielone kopyto, to jednak nie przeżuwa. Nie będziecie jedli jego mięsa i nie będziecie dotykać jego padliny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Także świnia, która wprawdzie ma rozdzielone racice, ale nie przeżuwa, będzie dla was nieczysta. Nie będziecie jeść mięsa tych zwierząt ani dotykać ich padliny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Także i świni [nie będziecie jedli] - bo ma rozdzielone kopyta, ale nie przeżuwa; będziecie ją uważali za nieczystą. Mięsa tych zwierząt nie będziecie jedli ani nie dotkniecie ich padliny.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Świni, bo ma [całkowicie] rozdzielone kopyto, lecz nie przeżuwa pokarmu. Jest skażona dla was. Nie zjecie ich mięsa, [bo gdy na święto udajecie się do Świątyni, musicie być rytualnie czyści, dlatego] nie dotkniecie ich padliny, [która uczyniłaby was rytualnie skażonymi].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І свиня, бо вона ділить на два копито і ділить ратиці і вона не румиґає, нечиста вона для вас. З їхніх мяс не їстимете і їхньої мертвечини не доторкнетеся.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wieprza ponieważ choć ma oddzielone kopyta, jednak nie przeżuwa żułka; jest on dla was nieczystym; nie jadajcie ich mięsa oraz nie dotykajcie się ich padliny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Również świni, ponieważ ma rozdzielone kopyto, lecz nie przeżuwa pokarmu. Jest dla was nieczysta. Nic z ich mięsa nie wolno wam jeść, a ich padliny nie wolno wam dotykać.