Porównanie tłumaczeń Pwt 14:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To będziecie jedli ze wszystkiego, co jest w wodzie: wszystko, co ma płetwę i łuskę, będziecie jedli.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Co do zwierząt żyjących w wodzie, możecie spożywać mięso wszystkiego, co ma płetwy i łuski.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To będziecie jeść ze wszystkiego, co jest w wodzie: wszystko, co ma płetwy i łuski, będziecie jeść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To zaś jeść będziecie ze wszystkich rzeczy, które są w wodach; cokolwiek ma łuskę i skrzele, jeść będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To jeść będziecie ze wszytkich mieszkających w wodzie: które mają skrzele i łuski, jedzcie;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będziecie spożywali z tego, co jest w wodzie: wszystko, co ma płetwy i łuski, będziecie spożywali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To zaś będziecie jedli ze wszystkiego, co żyje w wodzie: wszystko, co ma płetwy i łuski, będziecie jedli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Z tego, co jest w wodzie, będziecie jedli wszystko, co ma płetwy i łuski.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spośród tych, które żyją w wodzie, będziecie mogli jeść tylko te, które mają płetwy i łuski.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spośród wszystkiego, co żyje w wodzie, możecie spożywać to wszystko, co ma płetwy i łuski.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Spośród wszystkich [stworzeń], które są w wodzie, te możecie jeść: każde w wodzie, które ma płetwy i łuski możecie jeść.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І це їстимете з усього, що у водах: Все що має воно плавці і луску, їстимете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto co możecie jeść ze wszystkiego, co jest w wodzie: Cokolwiek, co ma płetwy i łuski to możecie jadać.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto, co możecie jeść ze wszystkiego, co jest w wodach: wszystko, co ma płetwy i łuski, możecie jeść.