Porównanie tłumaczeń Hbr 7:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I tutaj wprawdzie dziesięciny umierający ludzie przyjmują tam zaś który jest poświadczany że żyje
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I tutaj dziesięciny przyjmują śmiertelni ludzie, a tam ten, o którym poświadczono, że żyje.*[*730 1:18]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I tutaj dziesięciny umierający ludzie biorą, tam zaś poświadczany, że żyje.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I tutaj wprawdzie dziesięciny umierający ludzie przyjmują tam zaś który jest poświadczany że żyje
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym przypadku, z jednej strony, dziesięcinę przyjmują śmiertelni ludzie, a z drugiej, Ten, o którym poświadczono, że żyje.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponadto tu biorą dziesięciny ludzie, którzy umierają, tam zaś ten, o którym zaświadczono, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tuć dziesięciny biorą ludzie, którzy umierają; tam zasię on, o którym świadczono, iż żyje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tu jednak ludzie, którzy umierają, dziesięciny biorą: lecz tam świadectwo ma, iż żywie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponadto, tu biorą dziesięciny ludzie, którzy umierają, tam zaś ten, o którym wydane jest świadectwo, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W jednym wypadku biorą dziesięcinę śmiertelni ludzie, w drugim ten, o którym złożono świadectwo, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tutaj przyjmują dziesięciny ludzie śmiertelni, tam zaś ten, o kim zaświadczono, że żyje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tu ponadto przyjmują dziesięciny ludzie śmiertelni, tam zaś ktoś, o kim zaświadczono, że żyje!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nadto tutaj dziesięcinę biorą ludzie, którzy umierają, a tam ten, o którym jest powiedziane, że żyje.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potomkowie Lewiego, którzy pobierają dziesięcinę, to ludzie śmiertelni, ale o Melchisedeku świadczy Pismo, że on żyje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tutaj biorą dziesięciny ludzie śmiertelni, tam zaś ktoś, o kim się świadczy, że żyje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тут десятини одержують смертні люди, а там - той, про кого свідчать, що він живий.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także tutaj dziesięciny biorą ludzie, co umierają; zaś tam, Ten, który jest poświadczany, że żyje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponadto w przypadku kohanim dziesięcinę przyjmują ludzie, którzy umierają, tymczasem w przypadku Malki-Cedeka przyjmuje ją ktoś, o kim zaświadczono, że wciąż żyje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w pierwszym wypadku otrzymują dziesięcinę ludzie, którzy umierają, natomiast w drugim – ktoś, o kim dawane jest świadectwo, że żyje.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Kapłani przyjmują dziesięciny, chociaż są zwykłymi śmiertelnikami. Melchizedek zaś wciąż żyje.