Porównanie tłumaczeń Sdz 16:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gazyjczykom powiedziano: Przyszedł tutaj Samson. Krążyli więc i czyhali na niego przez całą noc w bramie miasta, przez całą noc byli cicho i mówili: (Byle) do świtu poranka – wtedy go zabijemy!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Gazyjczykom doniesiono: Przyszedł tutaj Samson! Krążyli zatem i czatowali na niego przez całą noc w bramie miasta, zachowując spokój do rana, aby — jak planowali — o świcie go zabić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiadomiono mieszkańców Gazy: Przybył tu Samson. Otoczyli go więc i czyhali na niego przez całą noc w bramie miasta. Zachowywali się cicho przez całą noc, mówiąc: Gdy zacznie świtać, zabijemy go.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I powiedziano mieszczanom w Gazie: Przyszedł tu Samson; którzy obstąpiwszy go, strzegli nań całą noc w bramie miejskiej, a sprawując się cicho przez onę całą noc, mówili: Gdy się pocznie rozedniwać, zabijemy go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co gdy usłyszeli Filistynowie i gruchnęło u nich, że Samson wszedł do miasta, obtoczyli go, postawiwszy straż w bramie miejskiej, i tam całą noc milczkiem czekając, aby, skoro dzień, wychodzącego zabili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiadomiono o tym mieszkańców Gazy: Samson tu przyszedł. Otoczyli go więc i czekali na niego całą noc przy bramie miejskiej. Przez całą tę noc zachowywali się cicho, mówiąc: Zabijemy go, gdy zacznie dnieć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I powiedziano mieszkańcom Gazy: Przyszedł tutaj Samson. Więc krążyli wokoło i czatowali na niego przez całą noc w bramie miasta, i zachowywali się cicho przez całą noc, mówiąc: Rano, skoro świt, zabijemy go.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Doniesiono o tym mieszkańcom Gazy: Przyszedł tu Samson! Okrążyli go i czatowali na niego przez całą noc w bramie miasta. Czekali cicho przez całą noc, mówiąc: Zabijemy go o świcie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Doniesiono o tym mieszkańcom Gazy: „Przybył tu Samson”. Potem rozeszli się po mieście i przy bramie miasta urządzili na niego zasadzkę. Zachowywali się cicho przez całą noc, myśląc sobie: „Zabijemy go o świcie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mieszkańcom Gazy doniesiono: - Przybył tu Samson. Krążyli więc po mieście i czatowali na niego przez całą noc u bramy miasta. Zachowywali się spokojnie przez całą noc, mówiąc sobie: - Aby doczekać świtu, a [wtedy] zabijemy go.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішов і сповістив свому батькові і своїй матері і сказав: Я побачив в Тамнаті жінку з дочок чужинок, і тепер візьміть її мені за жінку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc doniesiono Azejczykom: Przybył tu Szymszon. Zatem go osaczyli i przez całą noc czyhali na niego w bramie miejskiej. Jednak przez całą noc zachowywali się cicho, bo myśleli: Zabijemy go, kiedy zaświeci dzień.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powiadomiono Gazejczyków: ”Przyszedł tu Samson”. Otoczyli go więc i przez całą noc czyhali na niego w bramie miasta.” I całą noc zachowywali się cicho, mówiąc: ”Gdy tylko zaświta ranek, zabijemy go”.