Porównanie tłumaczeń Sdz 17:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Na pogórzu Efraima mieszkał pewien człowiek. Miał on na imię Micheasz.*[*Micheasz, מִיכָיְהּו (michajhu), czyli: kto jest jak JHWH.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na pogórzu Efraima mieszkał pewien człowiek. Miał na imię Micheasz.[120]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A był pewien człowiek z góry Efraim imieniem Micheasz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A był niektóry mąż z góry Efraim, imieniem Michas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Był na on czas jeden mąż z góry Efraim, imieniem Michas,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W górach Efraima był człowiek imieniem Mikajehu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Był pewien mąż z pogórza efraimskiego imieniem Micheasz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Był pewien człowiek z gór Efraima o imieniu Mikajehu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W górach Efraima mieszkał pewien człowiek imieniem Mika.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W górach Efraim żył pewien mąż imieniem Mikajehu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І по днях сталося, що в днях жнив пшениці і Сампсон відвідав свою жінку, несучи козяче козля і сказав: Ввійду до моєї жінки до кімнати. І не дав йому її батько ввійти до неї.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Był też pewien człowiek z gór Efraima, imieniem Michaja.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w górzystym regionie Efraima był mąż imieniem Micheasz.