Porównanie tłumaczeń Sdz 17:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy więc (syn) zwrócił srebro swojej matce, jego matka wzięła dwieście (sykli) srebra* i dała je odlewnikowi,** a ten zrobił z niego odlew (bożka)*** – i był (on) w domu Micheasza.[*Tj. 11,5 kg.][**odlewnikowi, לַּצֹורֵף , lub: złotnikowi.][***odlew (bożka), מַּסֵכָה (massecha h), wg G: obraz ryty, γλυπτός.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy syn zwrócił srebro swojej matce, odważyła ona z niego dwieście sykli,[122] przekazała odlewnikowi, a ten sporządził z niego bożka, który potem stanął w domu Micheasza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz on zwrócił to srebro swojej matce. Wtedy jego matka wzięła dwieście srebrników, dała je złotnikowi, a on uczynił z nich posąg ryty oraz posąg odlany, które stały potem w domu Micheasza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wrócił ono srebro matce swojej. Tedy wziąwszy matka jego dwieście srebrników, dała je złotnikowi; i uczynił z nich obraz ryty i lany, który był w domu Michasowym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wrócił je tedy matce swej, która wzięła dwie ście srebrnych i dała je złotnikowi, żeby z nich uczynił rycinę i licinę, która była w domu Michy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale on zwrócił owo srebro swojej matce. Matka zaś, wziąwszy dwieście [syklów] srebra, dała je złotnikowi. On zaś uczynił z nich posążek rzeźbiony i ulany z metalu, który był potem w domu Mikajehu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zwrócił więc owe srebrniki swojej matce. Matka jego wzięła z tego dwieście srebrników i dała je odlewaczowi, a ten zrobił z tego posąg ryty i lany, który potem był w domu Micheasza.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lecz on zwrócił srebro swojej matce. Wtedy ona wzięła dwieście sztuk srebra i dała je złotnikowi, aby zrobił z nich rzeźbiony i odlany posążek. I tak znalazł się on w domu Mikajehu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
On jednak zwrócił srebro swojej matce. Matka zaś przekazała z tego dwieście sztuk srebra złotnikowi, aby on wykonał z niego posążek odlany i wyrzeźbiony. Potem umieściła go w domu Miki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale on zwrócił srebro swej matce. Matka zaś jego wzięła dwieście syklów i przekazała je złotnikowi. Ten wykonał z nich ulany posąg [bóstwa]. Stał on w domu Mikajehu,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішов Сампсон і взяв триста лисів і взяв світила і привязав хвіст до хвоста і поставив один світильник посередині між два хвости.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem gdy zwrócił pieniądze swojej matce, ona wzięła dwieście srebrników i wręczyła je złotnikowi, który z tego sporządził obraz rzeźbiony oraz lity. I był on w domu Michaji.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I zwrócił swej matce to srebro, a matka wzięła dwieście srebrników i dała je obrabiającemu srebro. Ten zatem wykonał rzeźbiony wizerunek i lany posąg; i umieszczono to w domu Micheasza.