Porównanie tłumaczeń Rdz 30:37

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wziął sobie Jakub świeże gałązki topoli,* migdałowca** i platanów*** i powycinał w nich białe paski, (robiąc) białe wycięcia na gałązkach.[*topola, לִבְנֶה (liwne h), tj. Styrax officinalis.][**migdałowiec, לּוז (luz).][***platan, עַרְמֹון (‘armon), lub: sykomory.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jakub naciął sobie świeżych gałęzi topoli, migdałowca i platanów, usunął z nich część kory, tak że pojawiły się na nich białe paski,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Jakub nabrał zielonych prętów topolowych, laskowych i kasztanowych i miejscami poobdzierał je z kory do białego, obnażając białość, która była na prętach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nabrał tedy Jakób prętów zielonych topolowych, i laskowych, i kasztanowych, i obłupił miejscami skórę ich do białego, obnażając białość, która na prętach była.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jakob tedy nabrawszy prętów topolowych zielonych i migdałowych, i jaworowych, obłupił je miejscami, i odarszy skórki, w tych, które odarte były, białość się pokazała: owe zaś lepak, które całe były zielone, zostały, i tak tym sposobem zstała się barwa odmienna.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakub nazbierał sobie świeżych gałązek topoli, drzewa migdałowego i platanu i pozdzierał z nich korę w taki sposób, że ukazały się na nich białe prążki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Jakub wziął świeże pręty z topoli białej, z drzewa migdałowego i z platanów i powycinał w ich korze paski, tak że na prętach ukazały się białe pręgi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jakub wziął więc świeże gałęzie topoli, migdałowca i platanu, zdarł z nich korę tak, że na gałęziach ukazały się białe pasma.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakub wziął świeże gałązki topoli, drzewa migdałowego i platanu i zdarł z nich korę, tak że widać było na nich białe prążki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jakub wziął wówczas świeże gałązki topoli, migdałowca i platanu i wykroił na nich białe pasma, odkrywając biel na gałązkach.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jaakow wziął sobie świeże gałązki topoli, migdałowca i platanu; obłupał z nich [korę], odsłaniając biel na gałązkach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Взяв же Яків собі зелену палицю з тополі і з оріха і з явора і Яків облупив на них білі паси, облуплюючи зелене; показувалося ж на палицях біле, що облупив, пасастим.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem Jakób nabrał sobie świeżych prętów białej topoli, migdałowych i jaworowych, oraz wystrugał na nich białe pasy, odsłaniając białość, która była w prętach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Jakub wziął sobie wilgotne jeszcze pręty ze styrakowca i z drzewa migdałowego, i z platana i miejscami obłupał je do białego, odsłaniając białe miejsca na prętach.