Porównanie tłumaczeń Rdz 30:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I umieścił gałązki, na których powycinał (paski), przed owcami w żłobach i poidłach* z wodą, do których owce przychodziły pić. I parzyły się, gdy przychodziły pić.[*poidłach, ּבְׁשִקֲתֹות : w PS: בהׁשקות .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i umieścił tak przygotowane gałęzie przed owcami w żłobach i poidłach. Gdy owce przychodziły się napić, to również parzyły się ze sobą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy stada przychodziły pić, przed stadami nakładł do rynien i koryt z wodą tych prętów, które poobdzierał z kory, aby parzyły się stada, przychodząc pić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nakładł onych prętów, które był obłupił, do rynien i do koryt, gdzie lano wody (gdy przychodziły owce, aby piły) nakładł ich przeciwko owcom, aby poczynały, gdyby pić przychodziły.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nakładł ich do koryt, gdzie lano wodę, aby przyszedszy pić trzody miały przed oczyma pręty a patrząc na nie poczynały.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak ostrugane patyki umocował przy korytach z wodą, czyli przy poidłach, aby je miały przed sobą trzody, które przychodziły pić wodę. Gdy bowiem zwierzęta przychodziły pić wodę, parzyły się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pręty, które obłupał z kory, ustawił przed owcami w żłobach i korytach z wodą, gdzie owce przychodziły pić. I parzyły się, gdy przychodziły pić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie położył te gałązki, z których zdarł korę, w korytach i w poidłach z wodą, do których owce przychodziły pić. Gdy zaś przychodziły pić, to się parzyły.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gałązki, które ponacinał, umieścił przy rynnach i przy korytach z wodą, do których stada przychodziły pić. Chodziło o to, by stada parzyły się, przychodząc pić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Te zaś gałązki, które wykroił, poukładał równo w korytach i rynnach z wodą, dokąd stada przychodziły pić. One zaś przychodząc pić parzyły się.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gałązki, które obrał, ustawił naprzeciw stad, przy korytach i przy poidłach z wodą, gdzie stada przychodzą pić. I parzyły się, gdy przychodziły pić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поклав палиці, які облупив, в коритах жолобiв води, щоб, як лиш ідуть вівці пити перед палицями, коли ідуть вони пити, вівці парувалися при палицях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś pręty, które wystrugał, postawił przy żłobach i przy korytach wody, gdzie trzody przychodzą pić; a przychodząc pić się parzyły.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu te obłupane pręty położył przed trzodą, w korytach, w poidłach z wodą, gdzie trzody przychodziły pić, żeby się parzyły przed nimi, gdy przychodziły pić.