Porównanie tłumaczeń 2Sm 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po tym wydarzeniu Dawid zapytał* JHWH tymi słowy: Czy mam wyruszyć do któregoś z miast Judy? A JHWH mu odpowiedział: Wyrusz! Dawid zapytał dalej: Dokąd mam wyruszyć? A On odpowiedział: Do Hebronu.[*90 14:37-42; 90 23:9-11; 90 28:6; 90 30:7-8; 100 5:19; 100 7:2-3]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem Dawid zapytał PANA: Czy mam wyruszyć do któregoś z miast Judy? Wyrusz — odpowiedział PAN. Dawid pytał więc dalej: Dokąd mam wyruszyć? I usłyszał: Do Hebronu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po tym wydarzeniu Dawid zapytał PANA: Czy mam iść do któregoś z miast Judy? PAN mu odpowiedział: Idź. I Dawid zapytał: Dokąd mam pójść? Odpowiedział: Do Hebronu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się potem, że pytał Dawid Pana, mówiąc: Mamże iść do któregokolwiek miasta Judzkiego? Któremu Pan odpowiedział: Idź. I rzekł Dawid: Dokądże pójdę? I odpowiedział: Do Hebronu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I tak potym radził się Dawid PANA, mówiąc: Mamli jachać do jednego z miast Judy? I rzekł PAN do niego: Jedź. I rzekł Dawid: Gdzież pojadę? I odpowiedział mu: Do Hebron.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po tych wydarzeniach Dawid radził się Pana, pytając Go: Czy mogę się udać do któregoś z miast judzkich? Pan odrzekł: Możesz iść. Pytał znów Dawid: Dokąd mam iść? Odpowiedział: Do Hebronu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem pytał Dawid Pana: Czy mam ruszyć do któregoś z miast judzkich? A Pan mu odpowiedział: Ruszaj! I pytał jeszcze Dawid: Dokąd mam ruszyć? A On odrzekł: Do Hebronu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Dawid radził się PANA: Czy powinienem wyruszyć do któregoś z miast Judy? A PAN mu odpowiedział: Wyruszaj! Dawid zapytał ponownie: Dokąd powinienem wyruszyć? Odpowiedział: Do Hebronu!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po tym wszystkim Dawid postanowił poradzić się PANA. Zapytał więc: „Czy mam się udać do jednego z miast judzkich?”. PAN odpowiedział: „Idź!”. Dawid spytał: „Dokąd mam iść?”. PAN powiedział: „Do Hebronu!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem radził się Dawid Jahwe: - Czy mam iść do jednego z miast judzkich? Jahwe mu odpowiedział: - Idź! Dawid pytał [dalej]: - Dokąd mam pójść? Odpowiedział [Jahwe]: - Do Chebronu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося після цього і Давид запитав у Господа, кажучи: Чи піду до одного з міст Юди? І сказав Господь до нього: Іди. І сказав Давид: Куди піду? І сказав: До Хеврона.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem stało się, że Dawid radził się WIEKUISTEGO, mówiąc: Mam wyruszyć do jednego z miast judzkich? A WIEKUISTY mu odpowiedział: Wyrusz. Zaś gdy Dawid dalej się zapytał: Dokąd mam wyruszyć? Odpowiedział: Do Hebronu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Dawid pytał Jehowę, mówiąc: ”Czy mam pójść do któregoś z miast Judy?” Na to Jehowa rzekł do niego: ”Idź”. A Dawid powiedział: ”Gdzie mam pójść?” Wtedy on rzekł: ”Do Hebronu”.