Porównanie tłumaczeń 1Krl 22:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sedekiasz, syn Kenaany, zrobił sobie nawet żelazne rogi i powiedział: Tak mówi JHWH: Takimi (rogami) będziesz bódł Aramejczyków aż do ich wytępienia.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sedekiasz, syn Kenaany, zrobił sobie nawet żelazne rogi: Tak mówi PAN — wykrzykiwał. — W ten sposób będziesz bódł Aramejczyków aż do ich wytępienia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Sedekiasz, syn Kenaany, sporządził sobie żelazne rogi i powiedział: Tak mówi PAN: Nimi będziesz bódł Syryjczyków, aż ich wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Sedechyjasz, syn Chenaana, sprawił sobie rogi żelazne, i rzekł: Tak mówi Pan: Temi będziesz bódł Syryjczyki, aż je wyniszczysz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Uczynił też sobie Sedecjasz, syn Chanaana, rogi żelazne, i rzekł: To mówi PAN: Temi przewiewać będziesz Syrią, aż ją wyniszczysz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram aż do ich wytępienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeden z nich, Sedekiasz, syn Kenaany, sporządził sobie żelazne rogi i mówił: Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aramejczyków, dopóki ich zupełnie nie wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie żelazne rogi i oznajmił: Tak mówi PAN: Nimi będziesz bódł Aramejczyków, aż ich wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sedecjasz, syn Kenaany, założył sobie rogi z żelaza i wołał: „To mówi PAN: «Tak będziesz bódł Aram, aż go całkowicie zniszczysz!»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Cidkijja, syn Kenaany, zrobił sobie żelazne rogi i zapowiadał: - Tak mówi Jahwe: Przy ich pomocy położysz Aramejczyków aż do ich całkowitej zagłady.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Седекія син Ханана зробив собі залізні роги і сказав: Так говорить Господь: В цих переможеш Сирію, аж доки не буде знищена.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Cydkjasz, syn Kenaana, zrobił sobie żelazne rogi i zawołał: Tak mówi WIEKUISTY: Takimi roztrącisz Amorejczyków, póki doszczętnie ich nie zmieciesz!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Sedekiasz, syn Kenaany, zrobił sobie żelazne rogi i rzekł: ”Oto, co powiedział Jehowa: ” ʼNimi będziesz bódł Syryjczyków, aż ich wytraciszʼ”.