Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W Edomie* nie było wtedy króla. Królem był namiestnik.[*w Edomie, ּבֶאֱדֹום , wg G: w Aramie l. Syrii, ἐν Συρίᾳ, ּבַאֲרָם (podobieństwo dalet i resz).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jehoszafat zbudował okręty Tarszisz, aby płynęły do Ofiru po złoto. Lecz nie dopłynęły, bo okręty rozbiły się w Esjon-Geber.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na ten czas nie było króla w Edomskiej ziemi; tylko starosta był miasto króla.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W Edomie nie było króla. Został więc ustanowiony [namiestnik] królewski.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Охозія син Ахаава зацарював над Ізраїлем в Самарії в сімнадцятім році Йосафата царя Юди. І царював в Ізраїлі два роки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy nie było króla w Edomie, lecz królem był judzki namiestnik.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jehoszafat zbudował o kręty Tarszisz, by płynęły do Ofiru po złoto; ale nie popłynęły, gdyż owe okręty rozbiły się koło Ecjon-Geber.