Porównanie tłumaczeń 2Krl 13:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
aż* nie zostawił Jehoachazowi (więcej) ludzi jak tylko pięćdziesięciu jezdnych, dziesięć rydwanów** i dziesięć tysięcy pieszych, bo niszczył ich król Aramu i traktował ich jak proch do deptania.***[*Lub: ponieważ.][**Achab miał ich 2.000, a Salmanasar odebrał Chazaelowi 1.121, 120 13:7L.][***do deptania, לָדֻׁש , aram. Przykładowo w bitwach Salmanasara III zginęło: 16.000, 20.900, 25.000 i 20.000 żołnierzy w kolejnych kampaniach na zachód, 120 13:7L. W kampanii w czternastym roku swoich rządów wyprowadził do walki 120.000 żołnierzy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W końcu nie zostało Jehoachazowi więcej jak pięćdziesięciu jezdnych, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych. Chazael niszczył ich bowiem i traktował jak proch, który się depcze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jehoachazowi nie pozostało więcej wojska jak tylko pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych, gdyż król Syrii wytracił ich i starł w proch.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aczkolwiek nie zostawił Joachazowi z ludu, jedno pięćdziesiąt jezdnych, i dziesięć wozów, i dziesięć tysięcy pieszych, gdyż je był wytracił król Syryjski, i w proch je pomłócił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie zostało Joachazowi z ludu jedno pięćdziesiąt jezdnych a dziesięć wozów i dziesięć tysięcy pieszych, bo je był wytracił król Syryjski i obrócił był jako proch we młoćbie bojowiska.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Joachazowi zostało nie więcej żołnierzy, jak tylko pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych, wytracił ich król Aramu i starł jak proch, który się depcze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Toteż nie pozostało Jehoachazowi więcej ludu zbrojnego jak tylko pięćdziesięciu jezdnych, dziesięć wozów wojennych i dziesięć tysięcy pieszych, wytracił ich bowiem król Aramu i uczynił z nich jakby proch do deptania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jehoachazowi nie pozostało więcej wojska, poza pięćdziesięcioma jeźdźcami, dziesięcioma rydwanami i dziesięcioma tysiącami pieszych, ponieważ król Aramu zniszczył je i starł jak proch, który się depcze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego też nie pozostało Joachazowi więcej żołnierzy niż pięćdziesięciu jeźdźców, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych, gdyż resztę król Aramu zniszczył i starł na proch.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Jahwe] nie zostawił Joachazowi wojska, jak tylko pięćdziesięciu jezdnych, dziesięć rydwanów i dziesięć tysięcy pieszych, bo wytracił je król Aramu i starł je jak proch, który się depcze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо не осталося Йоахазові народу, але лиш пятдесять коней і десять колісниць і десять тисяч піших, бо їх винищив цар Сирії і поклав їх як порох на потоптання.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz Pan nie zostawił Joachazowi wojennego ludu, z wyjątkiem pięćdziesięciu jezdnych, dziesięciu wozów wojennych i dziesięciu tysięcy pieszych; król aramejski ich wygubił i uczynił ich jak proch do tratowania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie pozostawił bowiem Jehoachazowi ludzi oprócz pięćdziesięciu jeźdźców i dziesięciu rydwanów oraz dziesięciu tysięcy pieszych, bo król Syrii ich wytracił, czyniąc ich podobnymi do prochu podczas młocki.