Porównanie tłumaczeń 2Krl 8:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Swego czasu) Elizeusz zwrócił się do kobiety,* której syna ożywił, tymi słowy: Wstań i idź, ty i twój dom, i (na jakiś czas) zamieszkaj gdziekolwiek, gdzie zamieszkasz, ponieważ JHWH zawezwał głód, dlatego nastąpi on w tej ziemi na siedem lat.[*120 4:8-37; 140 21:1-20]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Swego czasu Elizeusz zwrócił się do kobiety, której synowi przywrócił życie: Spakuj się i wraz z rodziną zamieszkaj na pewien czas gdzie indziej, ponieważ PAN postanowił zesłać głód na ten kraj i będzie on trwał przez siedem lat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Elizeusz odezwał się do tej kobiety, której syna wskrzesił: Wstań i idź, ty i twój dom, zamieszkaj jako przybysz tam, gdziekolwiek będziesz mogła zamieszkać. PAN bowiem wezwał głód, który nawiedzi ziemię na siedem lat.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Potem Elizeusz rzekł do onej niewiasty, której był syna wskrzesił, mówiąc: Wstań a idź, ty i dom twój, a bądź gościem, kędy będziesz mogła być; bo zawołał Pan głodu, i przyjdzie na ziemię przez siedm lat.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Elizeusz rzekł do onej niewiasty, której był syna ożywił, mówiąc: Wstań a idź ty i dom twój, a bądź gościem, gdziekolwiek najdziesz, bo PAN zawołał głodu i przyjdzie na ziemię przez siedm lat.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Elizeusz powiedział do kobiety, której syna wskrzesił: Wstań, idź razem z twoją rodziną, zamieszkaj na obczyźnie - tam, gdzie będziesz mogła - ponieważ Pan sprowadził głód. Idzie on już na kraj na okres siedmiu lat.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pewnego razu Elizeusz powiedział do kobiety, której synowi przywrócił życie, tak: Wstań i odejdź wraz ze swoją rodziną, i zamieszkaj w jakimkolwiek obcym kraju, gdyż Pan postanowił nawiedzić ten kraj głodem przez siedem lat.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Elizeusz powiedział do kobiety, której syna wskrzesił: Wstań, idź wraz z całą swoją rodziną i zamieszkaj na obczyźnie, ponieważ PAN zapowiedział głód, który niechybnie przyjdzie na ten kraj i potrwa siedem lat.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Elizeusz zwrócił się pewnego razu do kobiety, której syna wskrzesił: „Uciekaj ze swoją rodziną i zatrzymaj się tam, gdzie będziesz mogła, gdyż PAN na siedem lat zarządził głód, który właśnie nadszedł na ziemię”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Elizeusz powiedział do kobiety, której syna wskrzesił, te słowa: - Wstań, idź - ty i twój dom - i przenieś się tam, gdzie będziesz się mogła osiedlić, bo Jahwe wezwał głód i już przychodzi do kraju na siedem lat.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Елісей до жінки, сина якої воскресив, кажучи: Встань і іди ти і твій дім і перебувай де лиш перебуватимеш, бо накликав Господь голод на землю, і прийшов на землю (голод) сім літ.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Elisza rozmawiał z tą kobietą, której syna wskrzesił, mówiąc: Wstań i wyrusz; ty, wraz z całą twoją rodziną, i przebywaj gdziekolwiek będziesz mogła; bowiem WIEKUISTY przywoła na ten kraj siedmioletni głód, który poniekąd już nastał.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Elizeusz tak powiedział kiedyś do niewiasty, której synowi przywrócił życie: ”Wstań i idź, ty oraz twoi domownicy, i przebywaj jako przybysz, gdziekolwiek możesz przebywać; bo Jehowa wezwał klęskę głodu, a w dodatku nastanie ona w kraju na siedem lat”.