Porównanie tłumaczeń 2Krl 8:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz następnego dnia (Chazael) wziął koc, zanurzył go w wodzie i narzucił mu go na twarz – i umarł. Chazael* zaś przejął po nim władzę.**[*Chazael, חֲזָהאֵל , czyli: Bóg widzi. Wstąpił na tron w okresie między inwazją Salmanasara III na zachód w czternastym roku jego panowania, tj. w 845 r. p. Chr., gdy panował jeszcze Ben-Hadad (imię tronowe) Adad-Idri, a inwazją Salmanasara w 841 r. p. Chr. Panował ok. 40 lat, 120 8:15L.][**110 19:15; 120 8:10]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz następnego dnia Chazael wziął koc, namoczył go w wodzie i narzucił królowi na twarz. Tak Ben-Hadad umarł, a Chazael przejął po nim władzę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nazajutrz Chazael wziął kołdrę, zamoczył ją w wodzie i rozciągnął na jego twarzy, tak że umarł. Chazael zaś królował w jego miejsce.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nazajutrz wziął Hazael kołdrę i zamaczał ją w wodzie, i rozciągnął na twarzy jego. I umarł (Benadad), a Hazael królował miasto niego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy przyszedł dzień drugi, wziął kołdrę i nalał wody, i rozciągnął na obliczu jego: który gdy umarł, królował Hazael miasto niego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnego dnia Chazael wziął nakrycie, zamoczył w wodzie i rozciągnął na jego twarzy, tak iż on umarł. Chazael zaś w jego miejsce został królem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz następnego dnia wziął Chazael derkę, zamoczył ją w wodzie i narzucił ją na jego twarz tak, że umarł. Potem Chazael objął po nim władzę królewską.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nazajutrz Chazael wziął kawałek tkaniny, zanurzył w wodzie i rozciągnął na jego twarzy, tak że ten zmarł. Chazael zaś po nim został królem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale następnego dnia wziął kawałek grubego materiału, zamoczył w wodzie i przykrył jego twarz. W ten sposób Ben-Hadad umarł, a Chazael został po nim królem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Następnego dnia wziął przykrycie, umoczył w wodzie i rozciągnął nad jego twarzą. [Król] umarł. Chazael został po nim królem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося на другий день і той взяв полотно і замочив в воді і поклав на його лице, і він помер, і зацарював Азаїл замість нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak nazajutrz wziął plecioną makatkę, zamoczył ją w wodzie i rozpostarł na jego twarzy tak, że umarł. Zaś Hazael zamiast niego został królem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A nazajutrz wziął narzutę i umoczywszy ją w wodzie, rozciągnął mu ją na twarzy, tak iż umarł. I Chazael zaczął panować w jego miejsce.