Porównanie tłumaczeń 2Krl 8:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas Joram* wyruszył do Seir,** a z nim wszystkie jego rydwany. Wtedy to doszło do tego, że wstał on w nocy i uderzył na Edomitów otaczających jego i dowódców rydwanów, lud jednak uciekł do swoich namiotów.[*Zob. w. 16: Jehoram, יְהֹורָם .][**Seir może być synonimem Edomu z w. 20.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na wieść o buncie Jehoram wyruszył do Seir, a z nim wszystkie jego rydwany. Został wtedy, wraz z dowódcami swoich rydwanów, otoczony przez wojska Edomu, podczas gdy jego wojownicy ratowali się ucieczką.[48] Pod osłoną nocy uderzył jednak na wojska Edomu i wyrwał się z oblężenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyruszył więc Joram do Seiru wraz ze wszystkimi rydwanami. Wstał on w nocy i pobił Edomitów, którzy go otoczyli, oraz dowódców rydwanów. Lud zaś uciekał do swoich namiotów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż przyciągnął Joram do Seiru, i wszystkie wozy z nim; a wstawszy w nocy poraził Edomczyki, którzy go byli otoczyli, i hetmany wozów, tak iż lud uciekał do namiotów swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przyciągnął Joram do Seira i wszytkie wozy z nim. I wstał w nocy, i poraził Edomczyki, którzy go byli obtoczyli, i hetmany wozów. A lud uciekł do przybytków swoich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy Joram ze wszystkimi rydwanami przeszedł do Sair. Kiedy powstał w nocy [do natarcia], przebił się przez Edomitów, którzy okrążyli jego oraz dowódców rydwanów. Lud zaś uciekł do swoich namiotów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Joram wyruszył ze wszystkimi swoimi wozami wojennymi do Sair. Zdarzyło się wtedy, że zerwał się w nocy i przebił się przez Edomitów, którzy otoczyli jego i dowódców wozów wojennych, a wojownicy uciekli do swoich domów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Joram ze wszystkimi rydwanami wyprawił się do Sair. Wstał nocą i uderzył na Edomitów, którzy go otoczyli, i wszystkich dowódców rydwanów. Lud zaś uciekł do swych namiotów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas Joram wyruszył w kierunku Sair ze wszystkimi swoimi rydwanami. Wstał w nocy i uderzył na Edomitów, którzy otoczyli go wraz z jego dowódcami rydwanów, podczas gdy jego wojsko uciekło do swoich domów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Joram wyprawił się do Sairu, biorąc wszystkie rydwany z sobą. Wstał on w nocy i pobił Edomitów, którzy go otoczyli [wraz] z dowódcami rydwanów. Lud uciekł do swoich namiotów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пішов Йорам до Сіора і всі колісниці з ним, і сталося як він встав і побив Едома, що довкруги нього, і володарів колісниць, і втік нарід до своїх поселень.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Joram wyciągnął wraz ze wszystkimi wojennymi wozami do Cairu. Ruszył nocą oraz poraził Edomitów, którzy go okrążyli, jak i wodzów wojennych wozów tak, że lud rozpierzchnął się do swych namiotów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Jehoram przeprawił się do Cair, a z nim również wszystkie rydwany. I wstawszy nocą, pobił Edomitów. którzy otaczali jego oraz dowódców rydwanów; a lud zaczął uciekać do swych namiotów.