Porównanie tłumaczeń 1Krn 20:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Dawid zdjął koronę ich króla* z jego głowy – okazało się zaś, że jej waga wynosi talent złota,** a był w niej drogocenny kamień i była (ona potem) na głowie Dawida – i wyprowadził z miasta bardzo obfity łup.[*ich króla, מַלְּכָם , wg G: Milkoma, Μελχολ, głównego bóstwa Ammonitów, zob. 110 11:33; 300 49:1, 3; 430 1:5. Za wersją G może przemawiać waga korony.][**Tj. ok. 50 kg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Dawid zdjął koronę z głowy ich króla.[168] Wykonana ona była z talentu[169] złota i miała w sobie drogocenny kamień. Korony tej używał potem Dawid, który wywiózł z miasta bardzo bogaty łup.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Dawid zdjął koronę jej króla z jego głowy, a okazało się, że waży ona talent złota, była też ozdobiona drogocennymi kamieniami. I włożono ją na głowę Dawida. Wywiózł też z miasta bardzo dużo łupów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wziął Dawid koronę króla ich z głowy jego, a znalazł w niej talent złota, i kamienie bardzo drogie. I włożono ją na głowę Dawidową, i wywiózł łupów z miasta bardzo wiele.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wziął Dawid koronę Melchom z głowy jego, i nalazł w niej talent złota i kamienie barzo drogie, i uczynił sobie z niej koronę; korzyści też miasta wziął barzo wiele.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid zabrał koronę z głowy ich króla, a waga jej wynosiła talent złota; był też na niej drogi kamień. Umieszczono go na głowie Dawida. I wywiózł on z miasta łup bardzo wielki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy Dawid zdjął koronę z głowy jej króla - okazało się zaś, że waży ona talent złota i że tkwi w niej drogocenny kamień - i odtąd była ona na głowie Dawida; wyniósł też z miasta bardzo obfity łup.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Dawid zdjął z głowy ich króla koronę królewską. Ważyła jeden talent złota i był w niej drogocenny kamień. Została umieszczona na głowie Dawida. Z miasta wywiózł bardzo wielki łup,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid zabrał koronę z głowy ich króla. Stwierdził, że ważyła prawie talent złota i był w niej osadzony szlachetny kamień. Włożono ją Dawidowi na głowę, a miasto splądrowano, wynosząc bogate łupy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zabrał Dawid koronę Milkoma z jego głowy, a waga jej wynosiła jeden talent złota. Znajdował się w niej nadto bardzo kosztowny kamień, który włożono na głowę Dawida. Wywiózł też z miasta bardzo wiele łupów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І взяв Давид вінець Молхола їхнього царя з його голови, і знайдено, що вага його золота - талант, і в ньому дорогоцінний камінь, і був на голові Давида. І виніс дуже велику здобич з міста.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Dawid wziął koronę ich króla z jego głowy i znalazł w niej talent złota oraz bardzo drogie kamienie. Więc włożono ją na głowę Dawida. Nadto wywiózł z miasta bardzo wiele łupów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Dawid zdjął z głowy Malkama koronę i stwierdził, że waży talent złota, i były w niej drogocenne kamienie; i spoczęła na głowie Dawida. A łup, który wyniósł z miasta, był bardzo wielki.