Porównanie tłumaczeń 1Krn 20:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lud zaś, który był w nim, wyprowadził i przeciął* piłą i żelaznymi bronami, i piłami,** jak też uczynił Dawid ze wszystkimi miastami synów Ammona, po czym, wraz z całym ludem, Dawid wrócił do Jerozolimy.[*przeciął, וַּיָׂשַר , od: (1) ׂשור ; (2) rozporządził, od ׂשרר ; (3) ukarał (?), od יסר . Wg 100 12:31; postawił, od ׂשִים .][**i piłami, ּובַּמְגֵרֹות , w 100 12:3, 1: siekierami, מַגְזְרֹות .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lud zastany w mieście Dawid wyprowadził i postawił[170] przy piłach, żelaznych bronach i siekierach,[171] podobnie jak to robił w przypadku innych miast ammonickich. Następnie, wraz z całym wojskiem, wrócił do Jerozolimy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lud, który był w nim, wyprowadził i przeciął piłami, bronami żelaznymi i siekierami. Tak uczynił Dawid ze wszystkimi miastami synów Ammona. Potem Dawid wrócił wraz z całym ludem do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lud też, który był w nim, wywiódł, i dał ich potrzeć piłami i wozami żelaznemi, i porąbać siekierami. Takci uczynił Dawid wszystkim miastom synów Ammonowych, i wrócił się Dawid ze wszystkim ludem do Jeruzalemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A lud, który w nim był, wywiódł i kazał po nich włóczyć wózki młodziebne i sanie, i wozy żelazne, tak że je rozsiekano i potarto. Tak uczynił Dawid wszytkim miastom synów Ammon i wrócił się ze wszytkim ludem swym do Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludność zaś, która się w nim znajdowała, wyprowadził i przeznaczył do pracy przy piłach, żelaznych kilofach i siekierach. Tak postąpił Dawid ze wszystkimi miastami Ammonitów. Potem wrócił Dawid i cały lud do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ludzi, którzy byli w niej, kazał wyprowadzić i przeznaczył do robót przy piłach żelaznych, kilofach i toporach. Tak zrobił Dawid ze wszystkimi miastami ammonickimi, po czym powrócił Dawid i cały lud zbrojny do Jeruzalemu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a lud, który w nim mieszkał, kazał uprowadzić i przydzielić do pił, ostrych narzędzi żelaznych i siekier. I tak uczynił Dawid wszystkim miastom Ammonitów. Potem Dawid oraz cały lud powrócił do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mieszkańców miasta Dawid przesiedlił i przeznaczył do robót przy piłach, żelaznych kilofach i siekierach. Podobnie postąpił ze wszystkimi miastami Ammonitów. Potem Dawid i cały lud wrócili do Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lud, który się tam znajdował, uprowadził i zatrudnił przy piłach, żelaznych nożach i siekierach. Tak postąpił Dawid ze wszystkimi miastami Ammonitów. Następnie powrócił Dawid wraz z całym ludem do Jeruzalem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І нарід, що в ньому, вивів і розпилив пилами і залізними сокирами, і так зробив Давид всім синам Аммона. І повернувся Давид і ввесь його нарід до Єрусалиму.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wyprowadził lud, który w nim był oraz ich skierował do pił, żelaznych wozów i siekier. Tak Dawid uczynił wszystkim miastom synów Ammonu, po czym Dawid wrócił wraz z całym ludem do Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lud zaś, który się w nim znajdował, wyprowadził i zatrudnił przy cięciu kamieni i przy ostrych narzędziach z żelaza, i przy siekierach; i tak postąpił Dawid ze wszystkimi miastami synów Ammona. W końcu Dawid i cały lud wrócili do Jerozolimy.