Porównanie tłumaczeń 2Krn 24:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnie przekazywali je, król i Jehojada, wykonującym pracę przy robotach w domu JHWH, i byli wynajmowani kamieniarze i cieśle, aby odnowić dom JHWH, a także rzemieślnicy (pracujący) przy żelazie i miedzi, aby naprawić dom JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie król i Jehojada przekazywali zebrane środki ludziom odpowiedzialnym za pracę w świątyni PANA, a ci wynajmowali kamieniarzy i cieślów, kowali i brązowników, aby naprawić i odnowić świątynię PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król i Jehojada dawali je kierownikom robót domu PANA, a ci najmowali kamieniarzy i cieśli do naprawy domu PANA, a także kowali i brązowników — do umocnienia domu PANA.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Które oddawał król i Jojada przełożonym nad robotą około domu Pańskiego; a ci najmowali kamienników i cieśli do poprawy domu Pańskiego, także i kowali robiących żelazem i miedzią, ku zmocnieniu domu Pańskiego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Które dali król i Jojada tym, którzy byli przełożonymi nad robotami domu PANSKIEGO, a oni najmowali za nie te, co kamienie łamali, i rzemiesłniki każdej roboty, aby poprawowali domu PANSKIEGO, rzemiesłniki też około żelaza i miedzi, aby się podparło, co już upadać poczynało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król i Jojada dawali je kierownikom robót prowadzonych przy domu Pańskim. Przy odnawianiu i umacnianiu domu Pańskiego byli zajęci murarze i cieśle oraz kowale i brązownicy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy król i Jehojada dawali je wykonawcom robót w świątyni Pańskiej, ci zaś najmowali kamieniarzy i cieśli, aby odnowić świątynię Pańską, oraz kowali i brązowników, aby ponaprawiać szkody w świątyni Pańskiej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Król i Jehojada dawali je wykonującemu prace służebne w domu PANA. Byli bowiem wynajęci kamieniarze i cieśle do odnowy domu PANA, a także kowale i brązownicy pracujący nad wzmocnieniem domu PANA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król i Jojada przekazywali je odpowiedzialnym za prace przy domu PANA. Zatrudniono więc murarzy i cieśli, aby odnowili dom PANA, a także kowali i brązowników, aby umocnili dom PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król i Jehojada przekazali je nadzorcom robót około Świątyni Jahwe. Ci z kolei najmowali kamieniarzy i cieśli dla odnowienia Świątyni Jahwe, a także rzemieślników pracujących przy obróbce żelaza i brązu dla umocnienia Domu Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дав його цар і Йодай священик тим, що виконували діла роботи над господним домом, і наймали каменярів і будівничих, щоб направити господний дім, і ковалів заліза і міді, щоб направити господний дім.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A król i Jehojada oddawali je przełożonym nad pracami w Domu WIEKUISTEGO; zaś oni wynajmowali kamieniarzy i cieśli do poprawy Domu WIEKUISTEGO; nadto kowali od żelaza i miedzi, w celu wzmocnieniu Domu WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem król i Jehojada przekazywali je tym, którzy wykonywali pracę w ramach służby związanej z domem Jehowy, oni zaś najmowali kamieniarzy i rzemieślników, by odnowili dom Jehowy, a także ludzi obrabiających żelazo i miedź, by naprawili dom Jehowy.