Porównanie tłumaczeń 2Krn 26:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponadto pobudował baszty na pustyni,* wykuł liczne cysterny, ponieważ miał liczne stada zarówno na nizinie,** jak i na równinie, rolników oraz winogrodników*** w górach i na polach uprawnych;**** był bowiem zamiłowany w (uprawie) ziemi.*****[*370 1:1; 450 14:5][**Lub: w Szefeli.][***90 8:12-14; 90 22:7; 120 8:3-6; 130 27:25-31][****polach uprawnych, ּכַרְמֶל , lub: gospodarstwach, ogrodach, w Karmelu.][*****rozkochany w ziemi, אֹהֵב אֲדָמָה הָיָה , miał zamiłowanie do rolnictwa.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ponadto wzniósł baszty na pustyni i wykuł liczne cysterny, posiadał bowiem liczne stada zarówno w Szefeli,[166] jak i na równinie, miał rolników i winogrodników w górach i na polach uprawnych,[167] gdyż wykazywał zamiłowanie do uprawy ziemi.[168]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zbudował też wieże na pustyni i wykopał wiele studni, ponieważ miał bardzo dużo stad, zarówno w dolinach, jak i na równinach, także rolników i uprawiających winnice na górach i na Karmelu. Był bowiem rozmiłowany w uprawie ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Pobudował też wieże na puszczy, i pokopał wiele studzien; bo miał bardzo wiele stad, tak w dolinach, jako i w równinach, i rolników, i winiarzy po górach, i na Karmelu: albowiem się kochał w uprawianiu ról.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pobudował też wieże na puszczy i powykopywał barzo wiele studzien, dlatego iż miał barzo wiele bydła, tak po polach, jako i po szerokości pustynie. Miał też winnice i winiarze po górach i na Karmelu: bo był człowiek kochający się w sprawowaniu rolej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wybudował również wieże w pustyni i wykopał liczne cysterny, ponieważ posiadał wiele bydła na Szefeli i na płaskowyżu, a także rolników i uprawiających winnice na wzgórzach i w ogrodach, kochał się bowiem w uprawie ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zbudował również baszty na pustyni, kazał wykuć liczne cysterny, gdyż miał dużo bydła zarówno w Szefeli, jak i na równinie, rolników i winogrodników w górach i na rolach uprawnych; miał bowiem zamiłowanie do rolnictwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zbudował wieże na pustyni i wykopał wiele cystern, ponieważ miał dużo bydła, zarówno na Szefeli, jak i na płaskowyżu, rolników i winogrodników, w górach i w ogrodach, ponieważ kochał ziemię.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zbudował także strażnice na terenach niezamieszkanych oraz wydrążył liczne studnie, ponieważ miał bardzo dużo bydła na Szefeli i na pogórzu. Wielu rolników i uprawiających winnice pracowało dla niego w górach i na wyżynach, ponieważ miał zamiłowanie do uprawy ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pobudował też wieże na pustyni i wykopał wiele cystern; miał bowiem liczne stada na Szefeli i na płaskowzgórzach, a także rolników i [pracowników] uprawiających winnice na górach i w ogrodach - był bowiem rozmiłowany w roli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він збудував вежі в пустині і викопав багато озер, бо в нього було багато худоби в Сефалі і на рівнині і виноградарі в горах і в Кармилі, бо любив рільництво.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pobudował też wieże na puszczy oraz wykopał wiele studni; bowiem miał bardzo wiele stad, tak w dolinach, jak i na równinach, i rolników, i winiarzy po górach, i na Karmelu; gdyż kochał się w uprawianiu ról.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zbudował też wieże na pustkowiu i wykuł wiele cystern (gdyż posiadł liczne stada), a także w Szefeli i na płaskowyżu. W górach i w Karmelu byli rolnicy i hodowcy winorośli, okazał się bowiem miłośnikiem rolnictwa.