Porównanie tłumaczeń 2Krn 34:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dali (je) następnie na rękę wykonujących pracę, ustanowionych dla domu JHWH, (ci) zaś dali je wykonującym pracę, którzy pracowali w domu JHWH, by zreperować* i naprawić świątynię,[*zreperować, ּבָדַק , hl, w: ּולְחַּזֵק הַּבָיִת לִבְדֹוק , w G: ἐπισκευάσαι κατισχῦσαι τὸν οἶκον.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Srebro to powierzono dalej ludziom odpowiedzialnym za roboty w świątyni PANA, a ci przekazali je wykonującym w niej konieczne naprawy,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I oddali je w ręce rzemieślników, którzy mieli nadzór nad pracami w domu PANA, a oni je wypłacili robotnikom, którzy pracowali w domu PANA, naprawiając i umacniając dom.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I oddali je w ręce rzemieślników, przełożonych nad robotą domu Pańskiego, a oni je wydawali na robotników, którzy robili w domu Pańskim, naprawiając i utwierdzając dom.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
podali w ręce tych, którzy byli nad robotniki w domu PANSKIM, aby kościół naprawowali i co było wątłego, poprawowali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wręczono je następnie kierownikom robót jako nadzorcom w domu Pańskim, a ci wydali je na robotników pracujących w domu Pańskim celem naprawienia i odnowienia budynku.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oni oddali je do rąk kierowników robót mających nadzór nad świątynią Pana, ci zaś, kierownicy robót, dali je pracującym nad odnowieniem i naprawą świątyni,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekazali do rąk wykonujących prace, którzy mieli nadzór nad domem PANA, a ci dawali je robotnikom, pracującym w domu PANA, aby naprawić i wzmocnić ten dom.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pieniądze te przekazano następnie kierownikom nadzorującym roboty w domu PANA, a oni opłacili nimi robotników pracujących przy odnawianiu i umacnianiu domu PANA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oddano je w ręce tych, którzy mieli nadzór nad pracami w Świątyni Jahwe, a oni wypłacali je robotnikom, którzy pracowali w Świątyni Jahwe, naprawiając i umacniając budowlę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і дали його до рук тих, що виконували роботи, що працювали в господньому домі і дали його тим, що виконували роботу, які працювали в господньому домі, щоб підготовити (і) скріпити дім.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc oddali je w ręce rzemieślników, przełożonych nad robotą Domu WIEKUISTEGO, a oni je wydawali na robotników, którzy pracowali przy Domu WIEKUISTEGO, naprawiając oraz wzmacniając Dom.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ci zaś dali je do ręki wykonawcom prac, ustanowionym nad domem Jehowy. Z kolei wykonawcy prac, zajęci w domu Jehowy, zużyli je na usuwanie uszkodzeń i naprawę domu.