Porównanie tłumaczeń 2Krn 34:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(to jest) dali je cieślom* i budowniczym** na zakup ciosanego kamienia i drewna na wiązary,*** i na pokrycia domów, które królowie Judy zniszczyli.[*cieślom, za G, τοῖς τέκτοσιν, wg MT: rzemieślnikom, חֲרָׁשִים , por. jednak: לְחָרָׁשֵי הָעֵץ .][**budowniczym, לַּבֹנִים .][***wiązary, מְחּבְרֹות , hl, lub: dźwigary; w G: na belki, εἰς δοκοὺς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to jest cieślom i budowniczym, na zakup ciosanego kamienia, drewna na wiązary i na pokrycie budynków, które królowie Judy doprowadzili do ruiny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wypłacili je cieślom i murarzom na zakup kamienia ciosanego i drzewa na wiązania i na podłogi domów, które zniszczyli królowie Judy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A dawali je cieślom i murarzom za skupowanie kamienia ciosanego, i drzewa na spajanie i na piętra domów, które byli popsuli królowie Judzcy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni je dali rzemiesłnikom i murarzom, aby nakupili kamienia z kamiennych gór i drzewa na spajanie budowania i na piętra domów, które byli popsowali królowie Judzcy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wydali więc je na cieśli i budowniczych oraz na kupno ciosowych kamieni i drewna zdatnego na wiązania i na ściany budynków, które królowie judzcy doprowadzili do ruiny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dali je cieślom i murarzom na zakup kamienia ciosanego i drzewa na wiązania, i na ściany budynków, które królowie judzcy doprowadzili do ruiny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dali je cieślom i murarzom, aby nabyli ciosane kamienie, drewno na wiązania i aby wyłożyli belkami budynki, które królowie Judy doprowadzili do ruiny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wydali je więc na stolarzy i murarzy, kupili kamienie ciosane i drewno do wzmocnienia konstrukcji oraz ścian w tych budynkach, które królowie judzcy doprowadzili do ruiny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wypłacali je też cieślom i murarzom na zakup kamienia ciosanego i drzewa przydatnego na wiązania i na ściany budynków, które królowie judzcy doprowadzili do ruiny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І дали будівничим і робочим, щоб купили прямокутне каміння і дерево на крокви, щоб покрити доми, які знищили царі Юди.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dawali je cieślom i murarzom na skupowanie ciosanego kamienia, drzewa do spajania oraz na piętra budynków, które zniszczyli królowie Judy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dali je więc rzemieślnikom i budowniczym, żeby kupili kamienie ciosane oraz drewno na wiązania i żeby z belek odbudowali domy, które królowie Judy obrócili w ruinę.