Porównanie tłumaczeń Hi 39:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
zapomina, że może zgnieść je nogą lub że może je zdeptać zwierzyna polna.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zapomina, że je może zgnieść nogą lub że zdeptać je może zwierzyna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zapomina, że je noga podeptać może abo źwierz polny zetrzeć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
zapomina, że można je zdeptać lub że zniszczą je dzikie zwierzęta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nie pamięta o tym, że może je zgnieść nogą, a dzikie zwierzę je zdeptać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapomina, że noga może je zdeptać, a dzikie zwierzę może je rozgnieść.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapomina, że może rozdeptać je sama albo że zgnieść je może dzikie zwierzę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zapomina, że noga może je zdeptać lub rozgnieść dzikie zwierzę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і він забув, що нога розкине і звірі поля потопчуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie pamięta, że może je zgnieść ludzka noga oraz zadeptać dzicz stepu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i zapomina, że może je zmiażdżyć jakaś stopa albo że może je podeptać dziki zwierz polny.