Porównanie tłumaczeń Hi 42:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nazwał pierwszą Jemima,* drugą Kesja,** a trzecią Keren-Hapuk.***[*Jemima, יְמִימָה (jemima h), hl, od arab. hima’qaahun (?), czyli: gołąbek, 220 42:14L.][**Kesja, קְצִיעָה (qetsi‘a h), hl, czyli: miły zapach.][***Keren-Hapuk, קֶרֶן הַּפּוְך (qeren-happuch), hl, czyli: rożek (flakonik) barwiczki (antymonu).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pierwszej z nich dał na imię Jemima,[115] drugiej Kesja,[116] a trzeciej Keren-Hapuk.[117]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nadał pierwszej imię Jemima, drugiej Kecja i trzeciej Kerenhappuk.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I dał imię pierwszej Jemina, a imię drugiej Kietzyja, a imię trzeciej Kierenhappuch.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I dał imię jednej Dzień, a drugiej imię Kassja, a trzeciej imię Róg barwiczki.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pierwszą nazwał Gołębicą, drugą - Kasją, a trzecią - Rogiem-z-kremem-do-powiek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nazwał pierwszą Jemima (gołąbek), drugą Kesja (miły zapach), a trzecią Kerenhappuch (flakonik do pachnideł).
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pierwszą nazwał Jemima, drugą Kasja, a trzecią Keren Happuch.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pierwszej dał na imię Gołąbka, drugiej Kwiat Cynamonu, trzeciej Szkatułka Karminu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pierwszą nazwał Gołębicą, drugą Kecija, a trzeciej dał na imię Róg Antymonu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він назвав першу День, а другу Касія, третю ж Амалтеїн Ріг.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc nazwał imię pierwszej – Jemima, a imię drugiej – Kecya, a imię trzeciej – Kerenhapuch.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I pierwszej dał na imię Jemima, a imię drugiej Kecja, imię zaś trzeciej Keren-Happuch.