Porównanie tłumaczeń Prz 15:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Promienne oczy* cieszą serce, a dobra nowina krzepi kości.[*Oko, które widzi to, co piękne, cieszy serce, a dobra nowina tuczy kości G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Promienne spojrzenie cieszy serce, a dobra nowina krzepi kości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Światło oczu rozwesela serce, a dobra wieść tuczy kości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Światłość oczów uwesela serce, a wieść dobra tuczy kości.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Światłość oczu uwesela duszę, a dobra sława czyni tłuste kości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Świecące oczy radują serce, radosna nowina odświeża kości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pogodne spojrzenie rozwesela serce, a dobra nowina krzepi kości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jasne spojrzenie rozwesela serce, dobra wiadomość wzmacnia kości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Życzliwe spojrzenie cieszy serce, a dobra nowina wzmacnia kości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Życzliwe spojrzenie rozwesela serce, radosna nowina pokrzepia kości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Око, дивлячись на добро, веселить серце, а добра слава скріплює кості.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jasne spojrzenie rozwesela serce, a pomyślna wieść orzeźwia członki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Blask oczu rozwesela serce; wieść dobra tuczy kości.