Porównanie tłumaczeń Prz 18:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Głupiec nie lubi dociekania, woli wyjawiać to, co ma na sercu.* **[*wyjawiać to, co ma na sercu : wg G: być wiedziony przez głupotę, μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ.][**240 12:23; 240 13:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Głupiec nie lubi dochodzić sensu spraw, wystarcza mu, że mówi to, co myśli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Głupi nie ma upodobania w rozumie, lecz w tym, co serce mu objawia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie kocha się głupi w roztropności, ale w tem, co mu objawia serce jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Nie przyjmuje głupi słów roztropności, chybabyś to powiadał, co ma w sercu swoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nierozumny nie ma upodobania w rozwadze, tylko w ujawnieniu swej myśli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Głupiec nie lubi roztropności, lecz chętnie wyjawia to, co ma na sercu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Głupi nie ma upodobania w rozwadze, dlatego obnaża swe serce.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Głupiec nie ma upodobania w roztropności, a tylko w pomysłach swojego serca.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głupiec nie znajduje upodobania w rozwadze, tylko w ujawnianiu [wnętrza] własnego serca.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Мудрости не потребує той, в кого брак розуму, бо радше водиться безумністю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Głupiec nie pożąda rozsądku, a tylko tego, co mu objawia jego serce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Głupi nie znajduje upodobania w rozeznaniu, chyba że po to, by się obnażyło jego serce.