Porównanie tłumaczeń Prz 27:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak woda twarz jawi twarzy, tak serce – człowieka człowiekowi.*[*240 27:19 wg G: Jak niepodobne twarze twarzom, tak niepodobne serca ludzkie, ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jak woda ukazuje twarz, tak serce ukazuje człowieka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak w wodzie odbija się twarz, tak w sercu człowieka — człowiek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako w wodzie pokazują się twarze patrzających, tak serca człowiecze jawne są mądrym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak w wodzie [odbija się] oblicze, tak w sercu człowieka człowiek.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak w wodzie odbija się twarz, tak serce jest zwierciadłem człowieka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jak woda odbija twarz, tak serce człowieka – człowieka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak w lustrze wody twarz jest blisko twarzy, tak serce przybliża osobę do osoby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak w wodzie oblicze [odpowiada] obliczu, tak serce człowiecze [odpowiada] człowiekowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так як лиця не подібні до лиць, так також серця людей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak w wodzie odbija się twarz naprzeciwko twarzy tak i serce człowieka w człowieku.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak w wodzie twarz odpowiada twarzy, tak jedno serce człowiecze – drugiemu sercu człowieczemu.