Porównanie tłumaczeń Prz 27:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ptaka, który uszedł* z gniazda, przypomina człowiek, który uszedł z ojczyzny.**[*uszedł, נֹודֶדֶת (nodedet): lub: uciekł, odleciał, błądzi, wędruje.][**z ojczyzny, מִּמְקֹומֹו , tj. ze swojego miejsca; wg G: Ptak, który zleciał z własnego gniazda,/ jest jak człowiek wzięty w niewolę, uprowadzony z własnej ojczyzny.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Człowiek wygnany z ojczyzny[129] jest jak ptak, który uciekł z gniazda.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jak ptak odlatuje od swego gniazda, tak człowiek odchodzi od swego miejsca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako ptak przenosząc się z gniazda swego, tak człowiek, który opuszcza miejsce swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jak ptak, co z gniazda ucieka, tak człowiek zbiegły z ojczyzny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak ptak, który daleko odleciał od gniazda, tak człowiek, który się tuła z dala od ojczyzny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Człowiek, który opuścił miejsce przebywania, jest jak ptak, który opuścił swoje gniazdo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak ptak opuszczający swe gniazdo, tak człowiek porzucający swój kraj.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak ptak latający z dala od swego gniazda jest człowiek porzucający rodzinne strony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так як коли птах злетить з власного гнізда, так чоловік піддає себе рабству коли відчужується від власних місць.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak ptak, który odleciał od swojego gniazda – tak człowiek, który musiał odejść ze swego miejsca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jak ptak uciekający ze swego gniazda – taki jest człowiek, który ucieka ze swego miejsca.