Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Co ty tu masz i kogo ty tu masz, że wykułeś tu sobie grób? (A) wykuł wysoko swój grób, w skale wydrążył sobie siedzibę!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Co ty tu masz i kogo tu masz, że wykułeś sobie w tym miejscu grób? Wykułeś sobie grób wysoko, wydrążyłeś sobie w skale swoje mieszkanie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co ty tu masz? albo kogo tu masz, żeś tu sobie wykował grób? Wykowałeś sobie na wysokiem miejscu grób swój, a wystawiłeś na skale przybytek swój?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co ty tu abo jakoby czym tu? żeś tu sobie wykował grób, wyciosałeś na wysokości pamiątkę pilnie, w skale przybytek sobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co tu posiadasz i kogo masz tutaj, że sobie tu wykułeś grobowiec?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
«Co ty tu posiadasz i kogo masz tutaj, że wykuwasz sobie grobowiec? Jesteś tym, który kuje sobie grobowiec wysoko i w skale drąży mieszkanie dla siebie,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[2] który każe sobie wysoko w górze wykuwać grobowiec, drąży w skale mieszkanie dla siebie: [1] - Cóż ty tu masz i kogo masz tutaj, żeś kazał tu sobie wykuwać grobowiec?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co ty tu masz, albo kogo tu masz, że wykułeś tu sobie grób? Ty, który na wysokości wykuwasz sobie twój grób i w skale ciosasz sobie przybytek, słuchaj!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼCo ty tu masz i kogo ty tu masz, że tu wykułeś dla siebie grobowiec?ʼ Na wzniesieniu wykuwa swój grobowiec; w skale wyciosuje sobie siedzibę.