Porównanie tłumaczeń Iz 28:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo również ci chwiali się od wina i błądzili pod wpływem trunku.* Kapłan i prorok** chwiali się od trunku, z zamętem (w głowie) z powodu wina, błądzili pod wpływem trunku, chwiali się podczas widzenia, zataczali przy wyrokowaniu.[*Lub: piwa, ׁשֵכָר (szechar).][**kapłan i prorok, ּכֹהֵן וְנָבִיא : wg 1QIsa a : כוהן ונבי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo również ci chwiali się od wina i błądzili pod wpływem trunku.[162] Kapłan i prorok zataczali się pijani, w swej nietrzeźwości niezdolni do myślenia. Z powodu trunku popełniali błędy, chwiali się przy prorokowaniu i zataczali, wydając wyroki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale również ci od wina błądzą i od mocnego napoju zataczają się. Kapłan i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, zataczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniach, potykają się w sądzie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale i ci od wina błądzą, i od mocnego napoju potaczają się. Książę i prorok błądzą od mocnego napoju, utonęli w winie, potaczają się od mocnego napoju, błądzą w widzeniu, potykają się w sądzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz i ci od wina nie znali a od pijaństwa pobłądzili, kapłan i prorok nie wiedzieli od pijaństwa, zatonęli w winie, pobłądzili w pijaństwie, nie znali widzącego, nie umieli sądu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Również i ci chodzą chwiejnie z powodu wina, zataczają się pod wpływem sycerys. Kapłan i prorok chodzą chwiejnie z powodu sycery, wino zawróciło im w głowie, zataczają się pod wpływem sycery, chodzą jak błędni, miewają zwidzenia, potykają się, gdy odbywają sądy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale i ci chwieją się od wina i zataczają się od mocnego napoju; kapłan i prorok chwieją się od mocnego napoju, są zmożeni winem, zataczają się od mocnego napoju, chwieją się podczas prorokowania, zataczają się podczas wyrokowania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci także chwieją się pod wpływem wina, zataczają się od sycery! Kapłan i prorok chwieją się pod wpływem sycery. Zamroczeni są winem, zataczają się od sycery, chwieją się, gdy mają widzenia, potykają się przy wydawaniu wyroków.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nawet kapłan i prorok słaniają się od wina i zataczają się pod wpływem sycery. Chwieją się oni od sycery, chodzą upojeni winem, zataczają się od sycery, słaniają się w czasie prorokowania, potykają się, gdy podejmują decyzje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nawet i oni słaniają się od wina i zataczają pod wpływem trunku: kapłan i prorok chwieją się od napitku; zwyciężeni przez wino zataczają się od trunków, chwieją się przy przepowiadaniu, potykają przy ogłaszaniu wyroków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ці зведені вином, вони були зведені сильним напоєм. Священик і пророк зійшли з ума через вино, захиталися від піянства сильного напою, вони були зведені. Це є видіння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak i ci się zataczają od wina, i chwieją od napoju; kapłan i wieszcz zataczają się od mocnego napoju; są odurzeni od wina i chwieją się od napoju, zataczają się przy jasnowidzeniu i potykają przy wyrokowaniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I również ci błądzą pod wpływem wina, i błąkają się pod wpływem odurzającego napoju, Kapłan i prorok błądzą z powodu odurzającego napoju, wpadają w oszołomienie pod wpływem wina, błąkają się pod wpływem odurzającego napoju; błądzą w swoim widzeniu, zataczają się w swym rozstrzyganiu.