Porównanie tłumaczeń Iz 61:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zamiast waszego wstydu (będzie) w dwójnasób* i (zamiast) zniewagi będą cieszyć się swym działem. Tak! W swojej ziemi posiądą w dwójnasób (i) będą mieli radość wieczną!**[*20 22:4; 50 21:17][**i (zamiast) zniewagi (...) wieczną! ּתִהְיֶה לָהֶם יָרֹּנּו חֶלְקָם לָכֵןּבְאַרְצָם מִׁשְנֶה יִירָׁשּו ׂשִמְחַת עֹולָםּוכְלִּמָה : w 1QIsa a : zmiana 3 os. na 2: i zamiast zniewagi będziecie cieszyć się swym działem. Tak! W waszej ziemi posiądziecie w dwójnasób (i) będziecie mieli radość wieczną! תירשו שמחת עולם תהיה לכמה וכלמה ירונו חלקכמה לכן משנה בארצם .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Za wasz wstyd odpłacę wam podwójnie, za zniewagi cieszyć się będziecie swym działem. Tak! W swojej ziemi posiądą dwukrotnie więcej, a ich udziałem będzie wieczna radość!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Za waszą hańbę wynagrodzę wam podwójnie, a zamiast wstydzić się, będziecie śpiewać; dlatego posiądziecie podwójne dziedzictwo z ich działu i w ich ziemi. I będziecie mieć wieczną radość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Za dwojakie pohańbienie i zelżywość waszę śpiewać będziecie; z działu ich, i w ziemi ich dwojakie dziedzictwo posiądziecie, a tak wesele wieczne mieć będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Miasto zawstydzenia waszego dwojakiego i zapłonienia, będą chwalić dział ich: przeto w ziemi swej posiędą tyle dwoje, wesele wieczne mieć będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponieważ hańba ich była podwojona, a poniżenie i zniewagi były ich udziałem, przeto w swej ziemi odziedziczą wszystko w dwójnasób i zażywać będą wiecznego szczęścia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za to, że hańba ich była podwójna, a zniewaga i oplwanie były ich udziałem, dlatego odziedziczycie podwójną cząstkę w swoim kraju i wieczna radość będzie waszym udziałem,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Za pohańbienie otrzymacie podwójną część, a za zniewagi będziecie się radować swoim udziałem. Tak, w swej ziemi odziedziczą podwójną część i będą cieszyć się wieczną radością.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Doznaliście wstydu podwójnie i z radością krzyczano: „Hańba jest waszym udziałem!”, dlatego posiądziecie podwójny dział w swoim kraju i będziecie się cieszyć wieczną radością.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Za to, że pohańbienie ich było podwójne, wzgarda i plwania były ich losem, więc też dział podwójny posiądą w swym kraju i wieczną radość mieć będą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так землю вдруге унаслідять і вічну радість на їхню голову.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Za wasz podwójny wstyd oraz za to, że wołano: Ich udziałem jest hańba w swoim kraju posiądziecie w dwójnasób, waszym udziałem będzie radość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zamiast waszej hańby będzie podwójna miara, a zamiast zaznawać upokorzenia, będą radośnie wykrzykiwać z powodu swego działu. Dlatego posiądą w swym kraju podwójną miarę. Przypadnie im radość po czas niezmierzony.