Porównanie tłumaczeń Iz 9:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo każdy but stąpającego* w zgiełku i suknia uwalana we krwi będzie na spalenie, na pożywkę dla ognia.**[*Lub: (1) stąpający w zgiełku (bitwy); (2) wywołujący stąpaniem trzęsienie (ziemi), כָל־סְאֹון סֹאֵןּבְרַעַׁש .][**230 46:10; 290 2:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy zaś but, który trząsł ziemią w zgiełku bitwy, każda suknia uwalana we krwi, pójdzie w ogień, na pastwę płomieni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdyż złamałeś jarzmo jego ciężaru i laskę jego ramienia, pręt jego ciemięzcy, jak za dni Midianitów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyż jarzmo brzemienia jego, a laskę ramienia jego, i pręt poborcy jego złamiesz, jako za dni Madyjańczyków,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem jarzmo ciężaru jego i laskę ramienia jego, sceptr wycięgacza jego, zwyciężyłeś jako w dzień Madian.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo wszelki but pieszego żołnierza, wszelki płaszcz zbroczony krwią pójdzie na spalenie, na pastwę ognia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż każdy but skrzypiący przy chodzie, i płaszcz krwią zbroczony pójdzie na spalenie, na pastwę ognia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bo każdy but żołnierza, hałasujący przy chodzie i płaszcz ubrudzony krwią, pójdzie na spalenie, na strawę dla ognia
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Bo każdy but żołnierza z hałasem tratujący ziemię i wszelki płaszcz krwią zbroczony pójdą na spalenie, staną się pastwą ognia.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto każdy but żołdaka tratujący hałaśliwie i wszelki ubiór krwią zbroczony staną się pastwą płomieni, pożarte przez ogień.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо заплатять за всяку одіж зібрану обманою і одіж зі зміною, і вимагатимуть, якщо були спалені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Każda zbroja tego, co się zbroi wśród wrzawy, oraz szata zbroczona krwią pójdzie w płomienie, na pastwę ognia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Albowiem jarzmo ich ciężaru i rózgę na ich ramionach, laskę poganiającego ich do pracy, roztrzaskałeś jak za dni Midianu.