Porównanie tłumaczeń Kpł 27:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A jeśli ktoś poświęci JHWH (kawałek) pola (ze) swojej posiadłości, to twoja wycena będzie zależna od ilości (wysiewanego na nim) ziarna. Wysiany chomer jęczmienia odpowiada pięćdziesięciu syklom srebra.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli ktoś poświęci PANU kawałek pola[226] ze swojej posiadłości, to twoja wycena będzie zależna od ilości wysiewanego na nim ziarna. Wysiany chomer jęczmienia odpowiada pięćdziesięciu syklom srebra.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli ktoś poświęci PANU część pola swojej posiadłości, wtedy twoje oszacowanie będzie według ilości wysianego ziarna; chomer jęczmienia odpowiada pięćdziesięciu syklom srebra.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli też kto część roli z dziedzictwa swego poświęcił Panu tedy będzie szacunek twój według zasiewku jej; gdzie się wysieje chomer jęczmienia, za pięćdziesiąt syklów srebra szacowane będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli rolą osiadłości swej szlubi i poświęci PANU, według miary zasiwku będzie szacowana cena: jeśli trzydziestą korcy jęczmienia zasiewają ziemię, za pięćdziesiąt syklów srebra ma być przedana.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś poświęci dla Pana część swej dziedzicznej posiadłości, to twoje oszacowanie jej będzie zależne od ilości ziarna używanego na siew - jeden chomer jęczmienia będzie się równał pięćdziesięciu syklom srebra.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli kto poświęci Panu kawałek pola ze swej posiadłości, to twoja ocena będzie zależna od ilości wysianego ziarna. Wysiany chomer jęczmienia odpowiada pięćdziesięciu syklom srebra.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli ktoś poświęci dla PANA część pola, które jest jego dziedziczną posiadłością, to twoja ocena będzie zależna od ilości wysianego zboża: za chomer jęczmienia pięćdziesiąt sykli srebra.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy ktoś ze swojej dziedzicznej posiadłości poświęci dla PANA część pola, to dokonasz jego oceny według ilości wysiewanego na nim ziarna. Wycenisz tak: chomer jęczmienia za pięćdziesiąt syklów srebra.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli ktoś poświęci dla Jahwe część swego dziedzicznego pola, wtedy cena za nie będzie zależała od ilości wysiewanego zboża: za chomer jęczmienia - pięćdziesiąt syklów srebra.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Jeżeli człowiek poświęci pole ze swojego dziedzictwa dla [Świątyni] Boga, jego wycena [nie będzie liczona według rynkowej wartości, lecz] według ilości wysianego ziarna - pięćdziesiąt srebrnych szekli za każdy chomer jęczmienia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж часть поля своєї посілості людина освятить Господеві, і буде оцінене за його посівом, міра ячменю пятдесять дідрахм срібла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeżeli ktoś poświęcił WIEKUISTEMU część swojego dziedzicznego pola to wycena zostanie dokonana według jego wysiewu; za wysiew chomeru jęczmienia pięćdziesiąt szekli srebra.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA gdyby ktoś uświęcił dla Jehowy kawałek pola ze swej posiadłości, to wartość nałoży oszacować według wysiewu: jeśli chomer ziarna jęczmiennego, to pięćdziesiąt sykli srebra.