Porównanie tłumaczeń Kpł 27:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli jednak (ktoś) poświęci swoje pole po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy mu wartość* według lat, które pozostają do (następnego) roku jubileuszowego, a różnicę odejmie on od twojej oceny.[*Lub: pieniądze.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli natomiast ktoś poświęci swoje pole już po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy mu wartość według lat, które pozostają do następnego roku jubileuszowego, a różnicę ofiarodawca odejmie od twojej oceny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli poświęcił swoje pole po roku jubileuszowym, wtedy kapłan obliczy mu pieniądze według lat, które zostają do roku jubileuszowego, i zostanie to odjęte od twego szacowania.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźliżby po miłościwem lecie poświęcił rolę twoję tedy kapłan obrachuje mu pieniądze według lat zostawających do miłościwego lata i umniejszy mu się z szacunku twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ale jeśli wyszło nieco czasu, kapłan porachuje pieniądze według liczby lat, które jeszcze zbywają aż do jubileusza, i wytrącono będzie z zapłaty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli zaś poświęci swój grunt po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy sumę pieniędzy według lat, które pozostają do następnego roku jubileuszowego, i odpowiednio obniży ocenę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz jeżeli dopiero po roku jubileuszowym poświęcił swoje pole, to kapłan obliczy mu pieniądze według lat, jakie pozostają do następnego roku jubileuszowego, i odejmie się to od twojej oceny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli natomiast poświęci swój grunt po roku jubileuszowym, to kapłan obliczy sumę pieniędzy w zależności od lat, które pozostają do następnego roku jubileuszowego i odpowiednio do tego obniży wysokość twojej wyceny.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli zaś dokonał poświęcenia pola po roku jubileuszowym, wówczas kapłan określi mu kwotę pieniężną, w której uwzględni lata, jakie pozostały do następnego roku jubileuszowego i tę wartość potrąci z ogólnej ceny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy zaś poświęci swoje pole po roku jubileuszowym, wtedy kapłan obliczy pieniądze według lat, które pozostały do [następnego] roku jubileuszowego, i odpowiednio zmniejszy wyznaczoną cenę.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ale jeśli poświęci swoje pole [wiele lat] po roku jubileuszowym, kohen policzy jego pieniężną cenę według lat, [gdy dzierżawa wygaśnie], pozostałych do [następnego] roku jubileuszowego, [a procent dzierżawy, która wygasła] będzie potrącony z wyceny.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Якщо ж пізніше після відпущення освятить своє поле, почислить йому священик срібло за осталі роки аж до року відпущення, і відчисленим буде від його вартости.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jeśli ktoś poświęcił swoje pole po jubileuszu wtedy kapłan obliczy mu pieniądze według lat pozostałych do Roku Jubileuszowego i to się odejmie z wyceny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdyby uświęcił swe pole po Jubileuszu, to kapłan obliczy mu cenę stosownie do lat, które pozostają do następnego roku Jubileuszu, i należy obniżyć wartość szacunkową.