Porównanie tłumaczeń Jr 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Płacze Juda i omdlewają jej bramy, rozpaczają zgięci ku ziemi i unosi się krzyk Jerozolimy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Płaczą mieszkańcy Judy, mdleją w bramach jej miast, rozpaczają, zgięci ku ziemi — z Jerozolimy unosi się krzyk!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ziemia Judy płacze, a jej bramy osłabły, w szacie żałobnej siedzą na ziemi, a krzyk Jerozolimy się podnosi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ziemia Judzka płakać będzie, a bramy jej zemdleją, żałobę nosić będą na ziemi, a narzekanie Jeruzalemskie wstąpi w górę;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Płakało Żydowstwo, a bramy jego upadły i zaćmiły się na ziemi, i krzyk Jerozolimski szedł wzgórę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Smutek ogarnął ziemię Judy, a bramy jej są pełne żałoby. Skłaniają się smutno ku ziemi, a wznosi się krzyk Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W smutku pogrążony jest Juda, a w jego bramach lud omdlewa z wyczerpania, w żałobie pochylony jest ku ziemi, a krzyk Jeruzalemu wznosi się w górę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pogrążył się w smutku Juda, jego bramy zmarniały, w żałobie pochylają się ku ziemi. Podniósł się krzyk Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Smutek ogarnął dom Judy, walą się jego bramy i chylą żałośnie ku ziemi. Podniósł się krzyk Jerozolimy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Juda w żałobie, a bramy jego osłabły, żałośnie się chylą ku ziemi, wzbija się w górę krzyk Jerozolimy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Заплакала Юдея, і спорожніли її брами і стемніли на землі, і піднявся крик Єрусалиму.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Sposępniał Juda, a jego bramy są żałośnie pochylone ku ziemi – łakną, oraz wzbija się narzekanie Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Juda okryła się żałobą, a bramy jej zmarniały. Przygnębieniem zostali przytłoczeni do ziemi i wzniósł się krzyk Jerozolimy.