Porównanie tłumaczeń Jr 14:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy są między nicościami narodów dawcy deszczu? Albo czy niebiosa (same) spuszczają ulewę? Czy to nie Ty, JHWH, Boże nasz? I na Ciebie czekamy, ponieważ Ty czynisz to wszystko.*[*230 31:25; 230 135:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Czy są wśród nicości narodów dawcy deszczu? Albo czy niebiosa ulewę spuszczają same? Czy to raczej nie Ty, PANIE nasz i Boże? Właśnie na Ciebie czekamy, Ty czynisz to wszystko.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy wśród marności pogan są takie, co spuszczają deszcz? Czy niebiosa mogą same dawać deszcze? Czy to nie ty, PANIE, nasz Boże? Dlatego oczekujemy ciebie, bo ty czynisz to wszystko.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali są między marnościami pogańskiemi, coby spuszczali deszcz? albo niebiosa mogąli same przez się dawać deszcze? Izaliś nie ty sam Pan, Bóg nasz? Przetoż oczekujemy na cię; bo to wszystko ty czynisz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali są między rycinami pogańskimi, którzy by deszcz spuszczali? Abo niebiosa mogą dawać deszcze? Izaliś nie ty jest PAN Bóg nasz, na któregośmy czekali? Boś ty to wszytko uczynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy są wśród bożków pogańskich tacy, którzy by zesłali deszcz? Czy może niebo zsyła krople deszczu? Czy raczej nie Ty, Panie, nasz Boże? W Tobie pokładamy nadzieję, bo Ty uczyniłeś to wszystko.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy są między bożyszczami narodów takie, które by spuszczały deszcz? Albo czy niebiosa same dają ulewny deszcz? Czy to nie raczej Ty, Panie, Boże nasz? W tobie pokładamy nadzieję, gdyż Ty czynisz to wszystko.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy są wśród nicości narodów tacy, którzy mogą zesłać deszcz, albo czy niebiosa dają obfite deszcze? Czy to nie Ty, PANIE, nasz Boże? Oczekujemy Ciebie, ponieważ Ty uczyniłeś to wszystko!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy wśród bożków różnych narodów są takie, które dają deszcz? Czy niebiosa spuszczają ulewę? Czy to nie Ty, PANIE, nasz Boże? W Tobie pokładamy nadzieję, bo Ty czynisz to wszystko”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy spośród marnych bożków pogańskich jest który deszczu szafarzem? Czyż to [same] niebiosa dają strugi deszczu? Czy to raczej nie Ty, o Jahwe, nasz Boże!? W Tobie więc pokładamy ufność, Ty bowiem sprawiasz to wszystko!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи в ідолах народів є той, хто дає дощ? І чи небо дасть свою повноту? Чи не Ти є ним? І очікуватимемо Тебе, бо Ти це все зробив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czyż między marnościami narodów są też szafarze deszczu? Albo, czy niebiosa same spuszczają obfite krople? Czy raczej nie Ty, WIEKUISTY, nasz Bóg, i Ciebie oczekujemy? Przecież Ty uczyniłeś to wszystko!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy wśród nic niewartych bożków narodów są takie, które mogą zsyłać deszcz, albo czy same niebiosa mogą dawać rzęsiste ulewy? Czyż to nie ty, Jehowo, nasz Boże, jesteś kimś takim? I w tobie pokładamy nadzieję, ty bo wiem uczyniłeś to wszystko.