Porównanie tłumaczeń Jr 20:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ponieważ nie uśmiercił mnie w łonie, tak by moja matka stała mi się grobem, a jej łono (pozostało) na wieki brzemienne.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo nie zostałem uśmiercony w łonie, moja matka nie stała się mym grobem, a jej łono nie pozostało brzemienne na wieki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Za to, że mnie nie zabił zaraz od łona, by moja matka była moim grobem, a jej łono — wiecznie brzemienne!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O że mię nie zabił zaraz z żywota! Oby mi była matka moja grobem moim, a żywot jej wiecznie brzemiennym!
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
który mię nie zabił w żywocie, żeby mi była matka moja grobem, a żywot jej poczęciem wiecznym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie zabił mnie bowiem w łonie matki: wtedy moja matka stałaby się moim grobem, a łono jej wiecznie brzemiennym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Za to, że nie uśmiercił mnie w łonie, aby mi moja matka stała się grobem, a jej łono wiecznie brzemienne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlaczego nie zabił mnie w łonie? Wtedy moja matka stałaby się moim grobem, a jej łono wiecznie brzemienne!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlaczego nie zabił mnie w łonie? Moja matka byłaby mi grobem, a jej łono - wiecznie brzemienne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
że nie pozwolił umrzeć mi w łonie, by moja matka stała się mym grobem i na zawsze brzemienne zostało jej łono.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
бо не забив мене в лоні і не стала мені моя мати моїм гробом і лоном вічного зачаття.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo nie uśmiercił mnie w łonie, by moja matka była mi grobem, a jej łono wiecznie brzemienne!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlaczegoż nie uśmiercił mnie już w łonie matki, żeby moja matka była dla mnie grobowcem, a jej łono było brzemienne po czas niezmierzony?