Porównanie tłumaczeń Jr 20:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdyż ilekroć przemawiam, krzyczę:* Gwałt i zniszczenie! – wołam. Tak! Słowo JHWH stało mi się hańbą i szyderstwem na co dzień.[*Gdyż ilekroć przemawiam, krzyczę : wg G: Gorzkim swym słowem zaśmieję się, πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdyż ilekroć przemawiam, krzyczę: Gwałt i zniszczenie! Tak! Słowo PANA stało mi się hańbą i szyderstwem na co dzień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Odkąd bowiem zacząłem mówić, wołam; krzyczę o przemocy i spustoszeniu, bo słowo PANA stało się dla mnie pohańbieniem i pośmiewiskiem każdego dnia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo jakom począł mówić, wołam, dla gwałtu i spustoszenia krzyczę; bo mi słowo Pańskie jest ku pohańbieniu i na pośmiech każdy dzień.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Iż dawno mówię, krzycząc złość, a głaszam spustoszenie. I zstała mi się mowa PANska urąganiem i naśmiewiskiem cały dzień.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Albowiem ilekroć mam zabierać głos, muszę obwieszczać: Gwałt i ruina! Tak, słowo Pańskie stało się dla mnie codzienną zniewagą i pośmiewiskiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdyż ilekroć przemawiam, muszę krzyczeć i wołać: Gwałt i zniszczenie! I tak słowo Pana stało mi się hańbą i pośmiewiskiem na co dzień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I za każdym razem, gdy mówię, muszę krzyczeć. Wołam: Przemoc i zniszczenie! Ponieważ słowo PANA stało się dla mnie zniewagą i szyderstwem każdego dnia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ilekroć bowiem przemawiam, muszę krzyczeć i wołać: „Przemoc i gwałt!”. Słowo PANA każdego dnia sprowadza na mnie poniżenie i szyderstwo.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ilekroć bowiem przemawiam, muszę krzyczeć i wołać: ”Przemoc i zniszczenie!” A słowo Jahwe przywodzi na mnie co dzień drwiny i szyderstwa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо я сміятимуся моїм гірким словом, прикличу невірність і клопіт, бо господнє слово стало мені на погорду і на насміх ввесь мій день.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ile razy zaczynam mówić muszę krzyczeć, utyskiwać nad krzywdą i przemocą; tak słowo WIEKUISTEGO stało mi się ku pohańbieniu i na ustawiczne szyderstwo.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo ilekroć mówię, krzyczę. Wołam o gwałcie i złupieniu. Gdyż słowo Jehowy stało się dla mnie powodem znieważania i naśmiewania się przez cały dzień.