Porównanie tłumaczeń Jr 46:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Sprawił, że liczny zatacza się i padł* jeden na drugiego, i mówią: Wstań! I wróćmy do naszego ludu, do naszej rodzinnej ziemi sprzed oblicza okrutnego miecza![*Sprawił, że liczny zatacza się i padł, ּכֹוׁשֵלּגַם־נָפַל הִרְּבָה : wg G: i tłum twój osłabł i padł, καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν. Zob. też BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Za Jego sprawą wielu się słania, padają na siebie nawzajem. Wstawajcie! Wracajmy do swoich, do naszej rodzinnej ziemi! Uciekajmy — wołają — od okrutnego miecza!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wielu potknęło się, a padli jeden na drugiego. Mówili: Wstań, wróćmy do naszego ludu i do ziemi ojczystej przed ostrzem niszczycielskiego miecza.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wieleć będzie tych, którzy poszwankują a padną jeden na drugiego, i rzeką: Wstań, a wróćmy się do ludu naszego, i do ziemi urodzenia naszego przed ostrzem miecza pustoszącego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Rozmnożył upadające i padł mąż na bliźniego swego. I rzeką: Wstań a wróćmy się do ludu swego i do ziemie narodzenia naszego, od oblicza miecza gołębice.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Coraz częściej się chwieje, aż wreszcie pada. Wtedy mówi jeden do drugiego: Wstańmy i wracajmy do naszego narodu, do naszej ojczystej ziemi z dala od niszczycielskiego miecza.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Więc potknął się i upadł. I mówili jeden do drugiego: Wstańmy i wróćmy przed okrutnym mieczem do naszego ludu i do naszej ziemi rodzinnej!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Coraz bardziej się chwieje, aż wreszcie upada. Mówili jeden do drugiego: Wstań! Wracajmy do naszego ludu i do naszego rodzinnego kraju, przed mieczem gnębiciela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zachwiał się tak, że upadł. Mówili między sobą: «Powstań! Uciekajmy do naszego ludu, do rodzinnego kraju, przed mieczem, który rani».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potężny Rahab się zachwiał i upadł! Mówili jeden do drugiego: ”Wstawajcie, uchodźmy z powrotem do swego narodu i do ojczystego kraju przed mieczem niszczy cielskim!”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І твоє множество послабло і впало, і кожний говорив до свого ближнього: Встаньмо і повернімся до нашого народу, до нашої батьківщини, від лиця грецького меча.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On mnoży tych, którzy się potykają; jeden pada na drugiego i wołają: Dalej, przed mieczem, który krzywdzi, wracajmy do naszego ludu, do naszej rodzinnej ziemi!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Raz za razem wielu się potyka. I upadają. A mówią jeden do drugiego: ”Wstań i wróćmy do naszego ludu i do ziemi naszych krewnych z powodu okrutnego miecza” ʼ.