Porównanie tłumaczeń Jr 46:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego syk jak u węża wyjdzie, gdyż z wojskiem przyjdą i z siekierami przyjdą do niego jak rąbiący drzewa.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będzie syczał jak wąż, gdy z wojskami przybędą, z siekierami nadciągną jak drwale w gąszcz drzew.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego głos jak głos węża, bo nadciągną z wojskiem, z siekierami przyjdą przeciw niemu jak rąbiący drzewa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Głos jego wynijdzie jako wężowy; bo z wojskiem idą, a z siekierami przyjdą nań, jako ci, co wyrąbują drzewo.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Głos jej jako miedzi zabrzmi, bo się z wojskiem pośpieszą i z siekierami przydą do niej, jako co drwa rąbają.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jego głos jest podobny do syku węża; idą bowiem oni z mocą, uzbrojeni w siekiery, zdążają przeciw niemu podobni do drwalów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Syk jak u syczącego węża słychać, gdy nadciągają zastępy jego wojska, z siekierami ruszają na niego jak drwale.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jej głos pełza jak wąż, ponieważ idą z wojskiem i przybywają do niej z siekierami jak wycinający drzewa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jej głos jak syk wijącego się węża, bo naszło ją liczne wojsko. Wtargnęli do niej z toporami jak drwale do lasu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Głosy ich są jak syk węża, bo suną z siłą oręża i z toporami nań idą jak drwale!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Голос наче змії, що сичить, бо підуть по піску. Прийдуть проти нього з сокирами як ті, що рубають дерева.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozlegnie się jego głos, jakby węża; gdyż nadciągają z potęgą i jak drwale przychodzą na niego z siekierami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼGłos jego jest jak głos sunącego węża; bo pójdą pełni energii życiowej i z siekierami przybędą do niego, jak zbierający drewno.