Porównanie tłumaczeń Jr 46:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nawet najemnicy pośród niego są jak tuczne cielęta! Owszem! I oni zawrócą, uciekną razem, nie ostoją się, gdyż dzień ich klęski nastąpił dla nich, czas ich nawiedzenia!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Najemne wojsko w szeregach też jest jak tuczne cielęta! Owszem! I oni się cofną. Uciekną! Nie ostoją się! Gdyż dzień ich klęski nastąpił, czas ich nawiedzenia!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Najemnicy pośród niego jak tuczone cielęta, bo oni także odwrócili się i uciekli razem. Nie ostali się, bo przyszedł na nich dzień ich porażki, czas ich nawiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Więc i najemnicy jego w pośrodku niego są jako ciele utuczone, ale i oni także obróciwszy się uciekną społem, nie ostoją się; bo dzień porażki ich przyszedł na nich, czas nawiedzenia ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Najemnicy też jej, którzy mieszkali w pośrzodku jej, jako cielcy ukarmieni obrócili się i uciekali społem, i ostać się nie mogli: bo dzień wygubienia ich przyszedł na nie, czas nawiedzenia ich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Także jego najemnicy w kraju są jakby tucznymi cielcami. Albowiem oni się również odwrócą, uciekną razem, nie wytrzymają. Nadchodzi bowiem dzień ich nieszczęścia, czas ich kary.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nawet najemni żołnierze w jego szeregach są jak tuczone cielęta; odwrócą się i uciekną wszyscy, nie wytrzymają, gdyż przyjdzie na nich dzień ich zagłady, czas ich kary.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Także jego najemnicy są wśród niej niczym tuczne byki, lecz także oni się odwrócą, uciekną razem, nie wytrzymają, ponieważ przyjdzie na nich dzień klęski, czas ich karania.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jej najemnicy jak tuczone cielęta, odwrócili się i uciekli, żaden tego nie wytrzymał. Przyszedł bowiem na nich dzień klęski, czas wymierzenia im kary.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Także najemnicy na jego terenie podobni byli do cielców tuczonych, lecz i oni są także w odwrocie; pierzchają społem, nie wytrzymali! Bo przyszedł na nich dzień ich zagłady, czas ich nawiedzenia!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І його найманці в ньому як годовані телята, тому то й вони відвернулися і однодушно втекли, не встоялися, бо на них прийшов день знищення і час їхньої пімсти.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pośród niego najemnicy, podobni do tucznych cielców – ale i oni się odwrócą, razem uciekną oraz się nie ostoją; bo przyjdzie na nich dzień klęski i czas ich kaźni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ponadto najemni żołnierze pośrodku niego są jak tuczne cielęta. Lecz oni także się usunęli; razem uciekli. Nie oparli się. Przyszedł bowiem na nich dzień nieszczęścia, czas zwrócenia na nich uwagiʼ.