Porównanie tłumaczeń Jr 46:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie ucieknie szybki! Nie ujdzie bohater! Na północy, nad rzeką Eufrat potknęli się i upadli!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie ucieknie zwinny! Nie ujdzie bohater! Tam na północy, nad rzeką Eufrat, potknęli się i padli!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Prędki nie ucieknie i mocarz nie ujdzie; na północy, nad brzegiem rzeki Eufrat, potkną się i upadną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aby nie uciekł prędki, a nie uszedł mocarz; aby się na północy o brzeg rzeki Eufrates otrącili i upadli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Niech nie ucieka prędki a niech nie mniema, aby miał wybawion być mocny. Na północy u rzeki Eufratesa zwyciężeni są i polegli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie zdoła umknąć najzwinniejszy ani zbiec najsilniejszy; na północy, nad brzegiem rzeki Eufrat, chwieją się i upadają.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie zdoła uciec chyży, nie zdoła ocalić się bohater; zachwiali się i padli na północy, nad brzegiem rzeki Eufrat.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie ucieknie szybki, nie umknie bohater. Na północy, nad brzegiem rzeki Eufrat, potknęli się i upadli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nawet najszybszy nie umknie, bohater się nie uratuje. Na północy, nad Eufratem, zachwiali się i upadli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Najbardziej rączy nie umknie i najmężniejszy się nie ocali! Na północy, nad brzegiem (rzeki) Eufratu potykają się, upadają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хай не втікає швидкий, і хай сильний не спасеться. На півночі при Евфраті ослабли, впали.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rączy nie może się schronić, a bohater nie może się ocalić; na północy, nad brzegiem rzeki Frat, zachwiali się i upadli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼNiech szybki nie próbuje zbiec i niech mocarz nie próbuje ujść. Na północy nad brzegiem rzeki Eufrat potknęli się i upadliʼ.