Porównanie tłumaczeń Jr 50:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wznieście zewsząd przeciw niemu okrzyk bojowy! Podał swą rękę,* padły jego przypory,** jego mury rozwalone! Tak, to zemsta JHWH – mścijcie się nad nim! Jak on czynił, uczyńcie jemu!***[*Podał swą rękę, נָתְנָה יָדָּה (natena jadeh), idiom: (1) poddał się, zob. 130 29:24; 140 30:8; (2) zawarł przymierze, 300 50:15L.][**przypory, אָׁשְיָה (’aszija h), hl, l. wieże.][***50 32:35; 520 12:19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wznieście zewsząd przeciw niemu zew do boju! Już się poddał! Padły baszty, jego mury rozwalone! Tak, to zemsta PANA! I wy się nad nim mścijcie! Jak on czynił, tak uczyńcie jemu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wołajcie przeciwko niemu zewsząd. Poddał się, upadły jego fundamenty, jego mury są zburzone. Jest to bowiem zemsta PANA. Pomścijcie się nad nim; jak on czynił innym, tak jemu też uczyńcie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wołajcie przeciwko niemu zewsząd; poddał się, upadły grunty jego, skażone są mury jego; bo pomsta Pańska jest. Pomścijcież się nad nim; jako on czynił innym, tak mu też uczyńcie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wołajcie nań, wszędy dał rękę, upadły fundamenty jego, skażone są mury jego, bo pomsta PANska jest. Pomścicie się nad nim: jako czynił, uczyńcie mu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Podnieście wrzawę przeciw niemu dokoła! Poddał się. Runęły jego wieże obronne, przerwane zostały jego mury - taka jest pomsta Pana. Pomścijcie się na nim! Postąpcie z nim tak, jak on postępował [z innymi]!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wznieście wokoło przeciwko niemu okrzyk bojowy! Poddał się, runęły jego narożniki, jego mury rozwalone! Gdyż taka jest zemsta Pana, Mścijcie się nad nim! Jak on czynił, tak wy czyńcie jemu!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wznieście przeciwko niemu okrzyk bojowy dookoła! Poddał się, upadły jego wieże, rozwalono jego mury! Jest to bowiem zemsta PANA! Dokonajcie na nim zemsty! Jak on postępował, tak wy z nim postąpcie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wznieście zewsząd okrzyk wojenny, aby się poddał, by zachwiały się jego fundamenty, a jego mury zostały zburzone. Jest to bowiem pomsta PANA. Pomścijcie się na nim! Tak z nim postąpcie, jak on postąpił z wami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przeciw niemu wokół wznoście okrzyki wojenne! - Poddaje się! Walą się baszty, kruszą się jego mury! Bo to jest pomsta Jahwe - dopełniajcie więc na nim pomsty! To, co on czynił - i jemu uczyńcie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Заплескайте проти нього. Ослабли його руки, впали його оборони, і його мур розвалений. Бо пімста від Бога, мстіть проти нього. Зробіть йому так як він зробив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wykrzykujcie dokoła przeciw niemu: Poddał się! Runęły jego posady! Zburzone jego mury! Gdyż to jest pomsta WIEKUISTEGO; mścijcie się na nim! Jak czynił – tak jemu czyńcie!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z każdej strony wydajcie przeciw niemu okrzyk wojenny. Oddał swą rękę. Jego kolumny upadły. Jego mury zostały zburzone. Jest to bowiem pomsta Jehowy. Wywrzyjcie na nim pomstę. Jak on czynił, tak uczyńcie jemu.