Porównanie tłumaczeń Jr 50:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wytępcie z Babilonu siejącego i tego, kto chwyta sierp w czasie żniwa. Przed okrutnym mieczem niech każdy zawraca do swojego ludu i każdy ucieka do swojej ziemi!*[*300 46:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wytępcie z Babilonu siewców i tych, którzy w czasie żniw chwytają za sierp! Niech przed okrutnym mieczem każdy wraca do swojego ludu i ucieka do swojej ziemi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyniszczcie z Babilonu siewcę i tego, który chwyta sierp w czasie żniwa. Przed mieczem niszczycielskim każdy się zwróci do swego ludu i każdy ucieknie do swojej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wytraćcie siejącego z Babilonu, i tego, który trzyma śierp czasu żniwa; przed ostrzem miecza burzącego każdy niech się do ludu swego obróci, i każdy do ziemi swojej niech uciecze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wytraćcie siejące z Babilonu i trzymającego sierp czasu żniwa. Przed mieczem gołębice każdy się obróci do ludu swego i każdy do ziemie swej uciecze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wytraćcie w Babilonie tych, co sieją, i tych, co chwytają za sierp w czas żniwa. W obliczu niszczycielskiego miecza każdy się zwróci ku swemu narodowi, każdy uciekać będzie do swego kraju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wytępcie z Babilonu tego, kto sieje, i tego, kto chwyta sierp w czasie żniwa; przed mieczem okrutnym zwraca się każdy do swojego ludu i każdy ucieka do swojej ziemi!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Usuńcie z Babilonu siewcę i tego, który trzyma sierp w czasie żniwa! Przed mieczem gnębiciela skierują się do swego ludu i będą uciekać do swojej ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyniszczcie w Babilonie siewcę i żniwiarza. Niech każdy wraca do swego narodu i ucieka do swojego kraju przed bezlitosnym mieczem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wykorzeńcie siewcę z Babilonu i tego, co chwyta za sierp w czasie żniwa. Przed mieczem-niszczycielem niech każdy powraca do swego narodu i do własnego kraju uchodzi!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вигубіть насіння з Вавилону і того, хто держить серпа в часі жнив. Від лиця грецького меча кожний повернеться до свого народу і кожний втече до своєї землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wytępię siewcę z Babelu i trzymającego sierp w czasie żniwa; przed mieczem, który tępi, każdy niech zawróci do swego ludu i każdy niech się schroni do swego kraju!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wytępcie z Babilonu siewcę, a także posługującego się sierpem w czasie żniwa. Z powodu okrutnego miecza każdy zawróci ku własnemu ludowi i każdy ucieknie do własnej ziemi.