Porównanie tłumaczeń Jr 50:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jagnięciem spłoszonym był Izrael, lwy go płoszyły! Najpierw pożarł go król Asyrii,* ** a teraz, jako ostatni, obgryzł go Nebukadnesar,*** król Babilonu.[*Tj. Tiglat-Pileser w 738 r. p. Chr. przez zajęcie Galilei i Zajordania, a potem Sargon w 722 r. p. Chr. przez pokonanie Samarii.][**120 17:1-6; 120 18:13-18; 290 7:1-9; 290 36:1][***120 24:1-7; 120 25:1-21; 300 38:1-10; 340 1:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jagnięciem spłoszonym był Izrael, lwy go wciąż płoszyły! Najpierw pożarł go król Asyrii. Teraz, jako ostatni, obgryzł go Nebukadnesar, król Babilonu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Izrael jest owcą przegnaną, którą spłoszyły lwy. Najpierw król Asyrii pożarł go, a na koniec ten Nabuchodonozor, król Babilonu, pokruszył jego kości.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izrael jest jako bydlądko zagnane, które lwy zapłoszyły. Król Assyryjski najpierwszy był, który go żreć począł, a ten ostateczny, Nabuchodonozor, król Babiloński, kości jego pokruszył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Stado rozproszone Izrael, lwowie wypędzili je: pierwszy król Assur zjadł go, ten ostateczny, Nabuchodonozor, król Babiloński, kości jego połamał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zbłąkaną owcą był Izrael, lwy polowały na nią. Pierwszy pożerał go król asyryjski, teraz zaś, jako ostatni, Nabuchodonozor, król babiloński, połamał mu kości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jagnięciem spłoszonym był Izrael, lwy je spłoszyły. Najpierw pożarł je król asyryjski, a teraz, jako ostatni, obgryzł jego kości Nebukadnesar, król babiloński.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Owcą rozproszoną był Izrael, lwy go wygoniły. Najpierw pożarł go król Asyrii, a w końcu Nebukadnessar, król Babilonu, ogryzł jego kości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izrael był owcą zabłąkaną, lwy go rozszarpały. Najpierw pożerał go król asyryjski, a w końcu król babiloński Nabuchodonozor ogryzł jego kości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Izrael jest owcą przegnaną, ściganą przez lwy. Najpierw pochłonął ją król asyryjski, a teraz na koniec dobrał się do jej kości Nebukadnezar, król babiloński.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ізраїль заблукана вівця, вовки його вигнали. Першим зїв його цар Ассирії і ось його кості останній - цар Вавилону.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Israel jest zagnanym jagnięciem, lwy ich spłoszyły. Pierwszy zaczął ich żreć król Aszuru, a ten ostatni – Nabukadrecar, król Babelu, obgryzł ich kości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Izrael jest przepłoszona owcą. To lwy doprowadziły do rozproszenia. Najpierw pożarł go król Asyrii, a później Nebukadreccar, król Babilonu, ogryzł jego kości.