Porównanie tłumaczeń Jr 50:43

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Usłyszał wieść o nich król Babilonu i opadły mu ręce, ogarnęła go trwoga, bóle jak rodzącą!*[*300 6:22-24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy król Babilonu usłyszał wieść o nich, opadły mu ręce, zdjęła go trwoga, chwycił go ból jak rodzącą!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Król Babilonu usłyszał o nich wieść i osłabły mu ręce. Ogarnęła go udręka i bóle jak rodzącą kobietę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jako usłyszy król Babiloński wieść o nich, osłabieją ręce jego, a ucisk ogarnie go, i boleść jako rodzącą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Usłyszał król Babiloński wieść o nich i osłabiały ręce jego; pojmał go ucisk, boleść jako rodzącą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Król babiloński usłyszał wieść o nich i opadły mu ręce, ścisnął go lęk - ból, niby rodzącą kobietę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy król babiloński usłyszy wieść o nich, opadną mu ręce; ogarnie go trwoga, bóle jak kobietę rodzącą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy król Babilonu usłyszy wieść o nich, to opadną mu ręce, ogarnie go trwoga i ból, jak tę, która rodzi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Król Babilonu usłyszał wieść o nich, opadł go strach, lęk go ogarnął jak bóle rodzącą kobietę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Król Babilonu usłyszał wieść o nich i zdrętwiały mu ręce, przenikły go dreszcze, ból - jak rodzącą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Цар Вавилону почув чутку про них, і послабли його руки. Його охопив смуток, болі наче тієї, що родить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdy król Babelu usłyszy o nich wieść – opadną jego ręce; ogarnie go znękanie i drżenie jak rodzącą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Król Babilonu usłyszał wieść o nich i opadły mu ręce. Oto udręka! Chwyciły go dotkliwe bóle jak rodzącą.