Porównanie tłumaczeń Jr 50:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wszyscy, którzy ich spotykali, pożerali ich, a ich wrogowie mówili: Nie jesteśmy winni, że zgrzeszyli przeciwko JHWH, niwie sprawiedliwości* i nadziei** ich ojców.[*290 48:20; 730 18:4][**Temu, który gromadził ich ojców G, τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν. G odczytuje קוה w sensie gromadzenia (II).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci, którzy ich spotykali, pożerali ich, a wrogowie mówili: Nie my jesteśmy winni, że zgrzeszyli przeciwko PANU, tej Ostoi sprawiedliwości i nadziei ich ojców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszyscy, którzy ich spotykali, pożerali ich, a ich wrogowie mówią: Nie jesteśmy nic winni, bo to oni zgrzeszyli przeciwko PANU, przybytkowi sprawiedliwości, przeciwko PANU, nadziei ich ojców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszyscy, którzy ich znajdują, pożerają ich, a nieprzyjaciele ich mówią: Nie będziemy nic winni, przeto, że zgrzeszyli Panu w przybytku sprawiedliwości, Panu, który jest nadzieją ojców ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszyscy, którzy naleźli, zjedli je, a nieprzyjaciele ich mówili: Nie zgrzeszyliśmy - dlatego że zgrzeszyli PANU: piękności, sprawiedliwości i oczekiwaniu ojców ich, PANU.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Każdy, kto ich spotkał, pożerał ich. Nieprzyjaciele ich mówili: ”Nie popełniamy występku, bo zgrzeszyli przeciw Panu, pastwisku sprawiedliwości, nadziei ich przodków, Panu”.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszyscy, którzy ich spotykali, pożerali ich, a ich wrogowie mówili: Nie my jesteśmy winni, że zgrzeszyli przeciwko Panu, niwie sprawiedliwości i nadziei ich ojców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszyscy, którzy ich spotkali, pożerali ich, a ich ciemięzcy mówili: Nie jesteśmy winni z tego powodu, że zgrzeszyli przeciwko PANU, siedzibie sprawiedliwości, nadziei swoich ojców – PANU!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszyscy, którzy znajdowali zagubione owce, pożerali je, a ich wrogowie mówili: «Nie jesteśmy winni, bo to oni zgrzeszyli przeciw PANU». Siedzibą sprawiedliwości, nadzieją ich przodków jest PAN.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pożerał je każdy, kto się na nie natknął, a ich napastnicy mówili: ”Nie myśmy tu zawinili; to za to, że oni grzeszyli przeciwko Jahwe - właściwemu pastwisku, nadziei ich przodków (Jahwe)”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Всі, що їх знаходять, їх вигублюють, їхні вороги сказали: Не оставимо їх. Томущо згрішили проти Господа. Пасовисько праведності тому, що збирає їхніх батьків.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wszyscy, którzy ich napotykali – pożerali ich, a ich wrogowie mawiali: Nie ściągniemy na siebie winy! Dlatego, że zgrzeszyli WIEKUISTEMU, siedzibie sprawiedliwości, oraz przeciw WIEKUISTEMU, nadziei swoich przodków.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wszyscy ci, którzy je napotykali, pożerali je, a ich wrogowie powiedzieli: ʼNie będziemy winni, gdyż oni zgrzeszyli przeciw Jehowie, miejscu przebywania prawości, i przeciw nadziei swych praojców, Jehowieʼ ”.