Porównanie tłumaczeń Lm 2:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ach! Okrył w swym gniewie ciemną chmurą* Pan córkę Syjonu! Zrzucił z nieba na ziemię** wspaniałość Izraela i nie pamiętał o podnóżku swoich stóp*** w dniu swojego gniewu.****[*okrył (…) chmurą, יָעִיב (ja‘iw), hi od עֹוב (‘ow), hl: niektórzy łączą to słowo z arab. obwiniać, ubliżać : Pan w swym gniewie zawstydził córkę Syjonu, 310 2:1L.][**50 28:15-68][***podnóżek Jego stóp, הֲדֹם־רַגְלָיו (hadom raglaw), może się odnosić do świątyni w Jerozolimie (290 60:13) lub skrzyni Przymierza (130 28:2; 230 99:5;230 132:7).][****230 99:5; 230 132:7; 130 28:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
א Ach! Okrył Pan w swoim gniewie ciemną chmurą[5] córkę Syjonu! Zrzucił z nieba na ziemię wspaniałość Izraela, nie pamiętał w swoim gniewie o podnóżku dla swoich stóp.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jakże zaciemnił Pan córkę Syjonu chmurą w swoim gniewie, zrzucił z nieba na ziemię chwałę Izraela, a nie wspomniał na podnóżek swoich nóg w dniu swej zapalczywości!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jokoż zaćmił Pan w zapalczywości swoję córkę Syjońską! zrzucił z nieba na ziemię sławę Izraelską, a nie wspomniał na podnóżek nóg swoich w dzień zapalczywości swojej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako okrył mrokiem zapalczywości swej PAN córkę Syjon! Zrzucił z nieba na ziemię sławną Izrael, a nie wspomniał na podnóżek nóg swoich w dzień zapalczywości swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Alef Ach! Gniew Pana wtrącił w mrok Córę Syjonu, zrzucił z nieba na ziemię chwałę Izraela, na podnóżek swych stóp nie wspomniał w dzień swego gniewu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ach, jakże zachmurzył się Pan w swoim gniewie nad córką Syjońską, z nieba na ziemię zrzucił wspaniałość Izraela i nie pamiętał w dniu swojego gniewu o podnóżku swoich stóp.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ach, jakże mroczną chmurą gniewu zaćmił PAN Córę Syjonu! Alef Strącił z niebios na ziemię chwałę Izraela. Nie pamiętał o podnóżku swoich stóp w dniu gniewu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ach, jakże chmurą swego gniewu zaciemnia PAN Syjon! Strącił z nieba na ziemię chwałę Izraela. W dniu swego gniewu już nie wspomina podnóżka stóp swoich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ach, chmurą zaciemnia Pan w swym gniewie Córę Syjonu. Strącił z nieba na ziemię chwałę Izraela, niepomny podnóżka stóp swoich w dzień swego gniewu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як потемнив у своєму гніві Господь дочку Сіон. Він скинув з неба на землю славу Ізраїля і не згадав підніжжя своїх ніг в дні свого гніву.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
O, jakże Pan w Swoim gniewie zamroczył córę Cyonu. Z niebios strącił na ziemię wspaniałość Israela; w dzień Swojego gniewu nie pamiętał o podnóżku Swoich stóp.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ach, jakże Jehowa w swym gniewie zakrywa chmurą córę syjońską! Piękno Izraela zrzucił z nieba na ziemię. I w dniu swego gniewu nie pamiętał o swoim podnóżku.