Porównanie tłumaczeń Lm 2:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Usiedli w milczeniu na ziemi starsi córki Syjonu. Wznieśli proch na swoje głowy, opasali się worami. Pochyliły do ziemi swą głowę dziewice Jerozolimy.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
י Usiedli w milczeniu na ziemi starsi córki Syjonu. Posypali prochem głowy, wdziali włosiennice, swoje głowy ku ziemi skłoniły a młode panny z Jerozolimy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Starsi córki Syjonu usiedli na ziemi i zamilkli. Posypali prochem swe głowy i przepasali się worami. Dziewice Jerozolimy pochylają do ziemi swoje głowy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Starcy córki Syońskiej usiadłszy na ziemi umilknęli, posypali prochem głowę swoję, a przepasują się worami; panny Jeruzalemskie zwiszają ku ziemi głowy swe.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Siedli na ziemi, umilkli starcy córki Syjon, posypali popiołem głowy swe, przepasali się włosiennicami, zwiesili do ziemie głowy swe panny Jeruzalem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jod Usiedli na ziemi w milczeniu starsi Córy Syjonu, prochem głowy posypali, przywdziali wory; skłoniły głowy ku ziemi dziewice jerozolimskie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W milczeniu usiedli na ziemi starsi córki Syjońskiej, posypali prochem swoją głowę, przywdziali wory. Panny Jeruzalemskie zwieszają ku ziemi swoje głowy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jod W milczeniu siedzą na ziemi starsi Córy Syjonu. Posypali głowy prochem i przywdziali wory. Dziewice z Jerozolimy zwiesiły swe głowy ku ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Już na ziemi usiedli w milczeniu starsi Syjonu. Posypali prochem swe głowy, włożyli wory pokutne. Jerozolimskie dziewice skłoniły swe głowy ku ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[Już] usiedli na ziemi, umilkli doradcy Córy Syjonu; sypali proch na swe głowy, przywdziali wory pokutne. Dziewice Jeruzalem pochyliły swe głowy ku ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сіли на землю, замовкли старці дочки Сіону, посипали порох на їхню голову, підперезалися мішками, звели до землі старшин дівчат в Єрусалимі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zasiedli na ziemi i umilkli starsi córy cyońskiej, posypali prochem swe głowy i przepasali się worem; ku ziemi zwiesiły swoje głowy dziewice Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Starsi córy syjońskiej siedzą na ziemi w milczeniu. Nasypali sobie prochu na głowę. Opasali się worem. Do samej ziemi pochyliły głowę dziewice Jerozolimy.