Porównanie tłumaczeń Lm 2:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wylane we łzach moje oczy, przewraca się w mym wnętrzu. Wylana na ziemię moja wątroba* – z powodu zagłady córki mego ludu. Omdlewa niemowlę i dziecko na ulicach miasta.[*wątroba, ּכָבֵד (kawed): siedlisko uczuć.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
כ Moje oczy spłynęły łzami, przewraca mi się we wnętrzu. Wylała się na ziemię moja rozpacz,[8] bo zginęła córka mego ludu. Na ulicach miasta omdlałe dzieci i niemowlęta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Moje oczy osłabły od łez, strwożyły się moje wnętrzności, moja wątroba wylała się na ziemię z powodu zniszczenia córki mojego ludu, gdy dzieci i niemowlęta omdlewają na ulicach miasta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oczy moje od łez ustały; strwożyły się wnętrzności moje, wylała się na ziemię wątroba moja dla starcia córki ludu mojego, gdy i niemowlątka, i dziatki ssące na ulicach miasta omdlewają;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ustały od płaczu oczy moje, strwożyły się wnętrza moje, wylała się na ziemię wątroba moja, dla starcia córki ludu mego, gdy ustawało dziecię i ssący na ulicach miasta.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kaf Wzrok utraciłem od płaczu, drgają me trzewia, żółć się wylała na ziemię wskutek klęski Córy mego ludu, gdy słabły niemowlęta i dzieci na placach miasta.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wypłakałam sobie moje oczy, moje wnętrzności się burzą, moja żółć rozlała się po ziemi z powodu zagłady córki mojego ludu, gdy dzieci i niemowlęta omdlewały na ulicach miasta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kaf Łzy zaćmiły mój wzrok, wzburzyły się moje wnętrzności, moja wątroba wylewa się na ziemię, z powodu klęski Córy mojego ludu, gdy dziecko i niemowlę mdleje na ulicach miasta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Krwią nabiegły moje oczy od płaczu, burzą się moje wnętrzności. Na ziemię ma żółć się wylewa z powodu klęski mego ludu, gdy dzieci i niemowlęta giną na ulicach miasta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Krwawe od łez są moje oczy, burzą się moje wnętrzności. Żółć moja wylewa się na ziemię wskutek klęski Córy mego ludu, gdy dzieci i niemowlęta giną na ulicach Miasta.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Заникли мої очі від сліз, стривожилося моє лоно, на землю вилилася моя слава за розбиття дочки мого народу, коли забракло немовлята і дитини на дорогах міста.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Od łez zanikają moje oczy, wrze me serce, na ziemię się wylała moja zgęszczona krew wobec pogromu córki mojego ludu, gdy na ulicach miasta omdlewa i dziecię, i niemowlę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oczy moje gasną od łez. Burzą się me trzewia. Wątroba moja wylała się na ziemię ze względu na upadek córy mego ludu, z powodu omdlewania dziecka i oseska na placach grodu.