Porównanie tłumaczeń Lm 2:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Klaskali nad tobą w dłonie* wszyscy przechodzący drogą. Gwizdali i potrząsali swą głową nad córką jerozolimską: Oto miasto, o którym mówili: Pełnia piękna! Radość dla całej ziemi!**[*40 24:10; 220 27:23][**230 48:3; 230 50:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ס Klaskali nad tobą w dłonie wszyscy przechodzący drogą. Gwizdali i kręcili głowami nad córką jerozolimską: Oto miasto, o którym mówiono: Pełnia piękna! Radość dla całej ziemi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Klaskają nad tobą w dłonie wszyscy, którzy przechodzą drogą; świstają i kiwają głowami nad córką Jerozolimy, mówiąc: Czyż to jest miasto, które nazywano doskonałą pięknością i radością całej ziemi?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Klaskają nad tobą rękoma wszyscy, którzy idą drogą, świstają, a chwieją głową swoją nad córką Jeruzalemską, mówiąc: A onoż to miasto, o którem powiadano, że jest doskonałej piękności, i weselem wszystkiej ziemi?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Klaskali nad tobą rękoma wszyscy mijający drogą, świstali i chwiali głową swoją nad córką Jerozolimską, mówiąc: I onoż to jest miasto doskonałej piękności, wesele wszytkiej ziemie?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Samek W dłonie klaszczą nad tobą wszyscy, co drogą przechodzą, gwiżdżą i kiwają głowami nad Córą Jeruzalem: Więc to ma być Miasto, cud piękna, radość całego świata?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszyscy przechodnie klaszczą nad tobą w dłonie, gwiżdżą i potrząsają głowami nad córką Jeruzalemską, mówiąc: Czy to ma być to miasto, które nazywają najpiękniejszym, rozkoszą całej ziemi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Samek Na twój widok klaszczą w dłonie ci wszyscy, którzy przechodzą drogą, gwiżdżą i kiwają głowami nad Córą Jerozolimy: Czy to jest to miasto, które nazywają najpiękniejszym, rozkoszą całej ziemi?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Słychać, jak nad tobą klaszczą wszyscy, co przechodzą drogą; szydzą i potrząsają głowami nad Jerozolimą: „Czyż to jest miasto, które nazywano piękną koroną, rozkoszą całej ziemi?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Swymi dłońmi klaszczą nad tobą wszyscy przechodzący drogą; szydzą i kiwają głowami nad Córą Jeruzalem: ”Czyż to jest owo Miasto, które nazywano koroną piękną, rozkoszą całej ziemi?”
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Заплескали над тобою руками всі, що проходять дорогою, засичали і покивали своєю головою на дочку Єрусалиму: Чи це місто, про яке говорять: Вінець слави, радість всієї землі?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wszyscy, co przeciągają drogą załamywali nad tobą ręce, sykali i potrząsali głową nad córą Jeruszalaim, mówiąc: Czyż to jest owo miasto skończonej piękności, rozkosz całej ziemi?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nad tobą wszyscy przechodzący drogą klasnęli w ręce. Zagwizdali i kiwali głową nad córą jerozolimską, mówiąc: ”Czy to jest miasto, o którym powiadano: ʼSkończone piękno, radość dla całej ziemiʼ? ”